Job
> Job  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


26. 1  
‫ 1  ׃26  ויען איוב ויאמר ‬
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ)
- But Job answered and said, (Ⅲ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Job dixit : (Ⅴ)
26. 2  
‫ 2  ׃26  מה עזרת ללא כח הושעת זרוע לא עז ‬
- Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force! (Ⅱ)
- How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? (Ⅲ)
- τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθει̃ν πότερον οὐχ ὡ̨̃ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ὡ̨̃ βραχίων κραταιός ἐστιν (Ⅳ)
- Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?/ et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?/ (Ⅴ)
26. 3  
‫ 3  ׃26  מה יעצת ללא חכמה ותושיה לרב הודעת ‬
- Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître! (Ⅱ)
- How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? (Ⅲ)
- τίνι συμβεβούλευσαι οὐχ ὡ̨̃ πα̃σα σοφία ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις οὐχ ὡ̨̃ μεγίστη δύναμις (Ⅳ)
- Cui dedisti consilium ?/ forsitan illi qui non habet sapientiam :/ et prudentiam tuam ostendisti plurimam./ (Ⅴ)
26. 4  
‫ 4  ׃26  את מי הגדת מלין ונשמת מי יצאה ממך ‬
- A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire? (Ⅱ)
- To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? (Ⅲ)
- τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθου̃σα ἐκ σου̃ (Ⅳ)
- Quem docere voluisti ?/ nonne eum qui fecit spiramentum ?/ (Ⅴ)
26. 5  
‫ 5  ׃26  הרפאים יחוללו מתחת מים ושכניהם ‬
- Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; (Ⅱ)
- Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. (Ⅲ)
- μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τω̃ν γειτόνων αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ecce gigantes gemunt sub aquis,/ et qui habitant cum eis./ (Ⅴ)
26. 6  
‫ 6  ׃26  ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון ‬
- Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile. (Ⅱ)
- Hell is naked before him, and destruction hath no covering. (Ⅲ)
- γυμνὸς ὁ ἅ̨δης ἐπώπιον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τη̨̃ ἀπωλεία̨ (Ⅳ)
- Nudus est infernus coram illo,/ et nullum est operimentum perditioni./ (Ⅴ)
26. 7  
‫ 7  ׃26  נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה ‬
- Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. (Ⅱ)
- He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. (Ⅲ)
- ἐκτείνων βορέαν ἐπ' οὐδέν κρεμάζων γη̃ν ἐπὶ οὐδενός (Ⅳ)
- Qui extendit aquilonem super vacuum,/ et appendit terram super nihilum./ (Ⅴ)
26. 8  
‫ 8  ׃26  צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם ‬
- Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids. (Ⅱ)
- He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. (Ⅲ)
- δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτου̃ (Ⅳ)
- Qui ligat aquas in nubibus suis,/ ut non erumpant pariter deorsum./ (Ⅴ)
26. 9  
‫ 9  ׃26  מאחז פני כסה פרשז עליו עננו ‬
- Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. (Ⅱ)
- He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. (Ⅲ)
- ὁ κρατω̃ν πρόσωπον θρόνου ἐκπετάζων ἐπ' αὐτὸν νέφος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Qui tenet vultum solii sui,/ et expandit super illud nebulam suam./ (Ⅴ)
26. 10  
‫ 10 ׃26  חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשך ‬
- Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. (Ⅱ)
- He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. (Ⅲ)
- πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους (Ⅳ)
- Terminum circumdedit aquis,/ usque dum finiantur lux et tenebræ./ (Ⅴ)
26. 11  
‫ 11 ׃26  עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו ‬
- Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace. (Ⅱ)
- The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. (Ⅲ)
- στυ̃λοι οὐρανου̃ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τη̃ς ἐπιτιμήσεως αὐτου̃ (Ⅳ)
- Columnæ cæli contremiscunt,/ et pavent ad nutum ejus./ (Ⅴ)
26. 12  
‫ 12 ׃26  בכחו רגע הים *ובתובנתו **ובתבונתו מחץ רהב ‬
- Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil. (Ⅱ)
- He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. (Ⅲ)
- ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν ἐπιστήμη̨ δὲ ἔτρωσε τὸ κη̃τος (Ⅳ)
- In fortitudine illius repente maria congregata sunt,/ et prudentia ejus percussit superbum./ (Ⅴ)
26. 13  
‫ 13 ׃26  ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש בריח ‬
- Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. (Ⅱ)
- By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. (Ⅲ)
- κλει̃θρα δὲ οὐρανου̃ δεδοίκασιν αὐτόν προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην (Ⅳ)
- Spiritus ejus ornavit cælos,/ et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus./ (Ⅴ)
26. 14  
‫ 14 ׃26  הן אלה קצות *דרכו **דרכיו ומה שמץ דבר נשמע בו ורעם *גבורתו **גבורותיו‪[k]‬ מי יתבונן ס‬
- Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance? (Ⅱ)
- Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? (Ⅲ)
- ἰδοὺ ταυ̃τα μέρη ὁδου̃ αὐτου̃ καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτω̨̃ σθένος δὲ βροντη̃ς αὐτου̃ τίς οἰ̃δεν ὁπότε ποιήσει (Ⅳ)
- Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :/ et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,/ quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>