3.
1
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
- Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. (Ⅱ) - After this opened Job his mouth, and cursed his day. (Ⅲ) - μετὰ του̃το ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ) - 1 ׃3 אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו פ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
2
et locutus est :
- Il prit la parole et dit: (Ⅱ) - And Job spake, and said, (Ⅲ) - καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτου̃ λέγων (Ⅳ) - 2 ׃3 ויען איוב ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
3
Pereat dies in qua natus sum,/ et nox in qua dictum est : Conceptus est homo./
- Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! (Ⅱ) - Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. (Ⅲ) - ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ἡ̨̃ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ἡ̨̃ εἰ̃παν ἰδοὺ ἄρσεν (Ⅳ) - 3 ׃3 יאבד יום[c] אולד בו והלילה אמר הרה גבר (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
4
Dies ille vertatur in tenebras :/ non requirat eum Deus desuper,/ et non illustretur lumine./
- Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! (Ⅱ) - Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.| (Ⅲ) - ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος (Ⅳ) - 4 ׃3 היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
5
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;/ occupet eum caligo,/ et involvatur amaritudine./
- Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent! (Ⅱ) - Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. (Ⅲ) - ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ' αὐτὴν γνόφος (Ⅳ) - 5 ׃3 יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
6
Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;/ non computetur in diebus anni,/ nec numeretur in mensibus./
- Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois! (Ⅱ) - As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. (Ⅲ) - καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτου̃ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνω̃ν (Ⅳ) - 6 ׃3 הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
7
Sit nox illa solitaria,/ nec laude digna./
- Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie! (Ⅱ) - Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. (Ⅲ) - ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ' αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή (Ⅳ) - 7 ׃3 הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
8
Maledicant ei qui maledicunt diei,/ qui parati sunt suscitare Leviathan./
- Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! (Ⅱ) - Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. (Ⅲ) - ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κη̃τος χειρώσασθαι (Ⅳ) - 8 ׃3 יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
9
Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;/ expectet lucem, et non videat,/ nec ortum surgentis auroræ./
- Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore! (Ⅱ) - Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: (Ⅲ) - σκοτωθείη τὰ ἄστρα τη̃ς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα (Ⅳ) - 9 ׃3 יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
10
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,/ nec abstulit mala ab oculis meis./
- Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. (Ⅱ) - Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. (Ⅲ) - ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμω̃ν μου (Ⅳ) - 10 ׃3 כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
11
Quare non in vulva mortuus sum ?/ egressus ex utero non statim perii ?/
- Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? (Ⅱ) - Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? (Ⅲ) - διὰ τί γὰρ ἐν κοιλία̨ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξη̃λθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην (Ⅳ) - 11 ׃3 למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
12
Quare exceptus genibus ?/ cur lactatus uberibus ?/
- Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter? (Ⅱ) - Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? (Ⅲ) - ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα (Ⅳ) - 12 ׃3 מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
13
Nunc enim dormiens silerem,/ et somno meo requiescerem/
- Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, (Ⅱ) - For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, (Ⅲ) - νυ̃ν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην (Ⅳ) - 13 ׃3 כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
14
cum regibus et consulibus terræ,/ qui ædificant sibi solitudines ;/
- Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, (Ⅱ) - With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; (Ⅲ) - μετὰ βασιλέων βουλευτω̃ν γη̃ς οἳ ἠγαυριω̃ντο ἐπὶ ξίφεσιν (Ⅳ) - 14 ׃3 עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
15
aut cum principibus qui possident aurum,/ et replent domos suas argento ;/
- Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures. (Ⅱ) - Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: (Ⅲ) - ἢ μετὰ ἀρχόντων ὡ̃ν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀργυρίου (Ⅳ) - 15 ׃3 או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
16
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,/ vel qui concepti non viderunt lucem./
- Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. (Ⅱ) - Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. (Ⅲ) - ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἰ̃δον φω̃ς (Ⅳ) - 16 ׃3 או[c] כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
17
Ibi impii cessaverunt a tumultu,/ et ibi requieverunt fessi robore./
- Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; (Ⅱ) - There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. (Ⅲ) - ἐκει̃ ἀσεβει̃ς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργη̃ς ἐκει̃ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τω̨̃ σώματι (Ⅳ) - 17 ׃3 שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
18
Et quondam vincti pariter sine molestia,/ non audierunt vocem exactoris./
- Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur; (Ⅱ) - There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. (Ⅲ) - ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου (Ⅳ) - 18 ׃3 יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
19
Parvus et magnus ibi sunt,/ et servus liber a domino suo./
- Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître. (Ⅱ) - The small and great are there; and the servant is free from his master. (Ⅲ) - μικρὸς καὶ μέγας ἐκει̃ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτου̃ (Ⅳ) - 19 ׃3 קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
20
Quare misero data est lux,/ et vita his qui in amaritudine animæ sunt :/
- Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, (Ⅱ) - Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; (Ⅲ) - ἵνα τί γὰρ δέδοται τοι̃ς ἐν πικρία̨ φω̃ς ζωὴ δὲ ται̃ς ἐν ὀδύναις ψυχαι̃ς (Ⅳ) - 20 ׃3 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
21
qui expectant mortem, et non venit,/ quasi effodientes thesaurum ;/
- Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, (Ⅱ) - Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; (Ⅲ) - οἳ ὁμείρονται του̃ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς (Ⅳ) - 21 ׃3 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
22
gaudentque vehementer/ cum invenerint sepulchrum ?/
- Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau? (Ⅱ) - Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? (Ⅲ) - περιχαρει̃ς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν (Ⅳ) - 22 ׃3 השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
23
viro cujus abscondita est via/ et circumdedit eum Deus tenebris ?/
- A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? (Ⅱ) - Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? (Ⅲ) - θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ' αὐτου̃ (Ⅳ) - 23 ׃3 לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
24
Antequam comedam, suspiro ;/ et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :/
- Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau. (Ⅱ) - For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. (Ⅲ) - πρὸ γὰρ τω̃ν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβω̨ (Ⅳ) - 24 ׃3 כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
25
quia timor quem timebam evenit mihi,/ et quod verebar accidit./
- Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint. (Ⅱ) - For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. (Ⅲ) - φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἠ̃λθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι (Ⅳ) - 25 ׃3 כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
26
Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?/ et venit super me indignatio.]
- Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi. (Ⅱ) - I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. (Ⅲ) - οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἠ̃λθεν δέ μοι ὀργή (Ⅳ) - 26 ׃3 לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז פ (Ⅴ)
|
|
|
|