Job
> Job  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


30. 1  
‫ 1  ׃30  ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני ‬
- Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. (Ⅱ)
- But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. (Ⅲ)
- νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νυ̃ν νουθετου̃σίν με ἐν μέρει ὡ̃ν ἐξουδένουν πατέρας αὐτω̃ν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἰ̃ναι ἀξίους κυνω̃ν τω̃ν ἐμω̃ν νομάδων (Ⅳ)
- Nunc autem derident me juniores tempore,/ quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :/ (Ⅴ)
30. 2  
‫ 2  ׃30  גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח ‬
- Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. (Ⅱ)
- Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? (Ⅲ)
- καί γε ἰσχὺς χειρω̃ν αὐτω̃ν ἵνα τί μοι ἐπ' αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια (Ⅳ)
- quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,/ et vita ipsa putabantur indigni :/ (Ⅴ)
30. 3  
‫ 3  ׃30  בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה ‬
- Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; (Ⅱ)
- For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. (Ⅲ)
- ἐν ἐνδεία̨ καὶ λιμω̨̃ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν (Ⅳ)
- egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,/ squallentes calamitate et miseria./ (Ⅴ)
30. 4  
‫ 4  ׃30  הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם ‬
- Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts. (Ⅱ)
- Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. (Ⅲ)
- οἱ περικλω̃ντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχου̃ντι οἵτινες ἅλιμα ἠ̃ν αὐτω̃ν τὰ σι̃τα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεει̃ς παντὸς ἀγαθου̃ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασω̃ντο ὑπὸ λιμου̃ μεγάλου (Ⅳ)
- Et mandebant herbas, et arborum cortices,/ et radix juniperorum erat cibus eorum :/ (Ⅴ)
30. 5  
‫ 5  ׃30  מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב ‬
- On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. (Ⅱ)
- They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) (Ⅲ)
- ἐπανέστησάν μοι κλέπται (Ⅳ)
- qui de convallibus ista rapientes,/ cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant./ (Ⅴ)
30. 6  
‫ 6  ׃30  בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים ‬
- Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; (Ⅱ)
- To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. (Ⅲ)
- ὡ̃ν οἱ οἰ̃κοι αὐτω̃ν ἠ̃σαν τρω̃γλαι πετρω̃ν (Ⅳ)
- In desertis habitabant torrentium,/ et in cavernis terræ, vel super glaream :/ (Ⅴ)
30. 7  
‫ 7  ׃30  בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו ‬
- Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. (Ⅱ)
- Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. (Ⅲ)
- ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διη̨τω̃ντο (Ⅳ)
- qui inter hujuscemodi lætabantur,/ et esse sub sentibus delicias computabant :/ (Ⅴ)
30. 8  
‫ 8  ׃30  בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ ‬
- Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. (Ⅱ)
- They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. (Ⅲ)
- ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γη̃ς (Ⅳ)
- filii stultorum et ignobilium,/ et in terra penitus non parentes./ (Ⅴ)
30. 9  
‫ 9  ׃30  ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה ‬
- Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. (Ⅱ)
- And now am I their song, yea, I am their byword. (Ⅲ)
- νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτω̃ν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν (Ⅳ)
- Nunc in eorum canticum versus sum,/ et factus sum eis in proverbium./ (Ⅴ)
30. 10  
‫ 10 ׃30  תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק ‬
- Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. (Ⅱ)
- They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. (Ⅲ)
- ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον (Ⅳ)
- Abominantur me, et longe fugiunt a me,/ et faciem meam conspuere non verentur./ (Ⅴ)
30. 11  
‫ 11 ׃30  כי *יתרו **יתרי פתח ויענני ורסן מפני שלחו ‬
- Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. (Ⅱ)
- Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. (Ⅲ)
- ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτου̃ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν του̃ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν (Ⅳ)
- Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,/ et frenum posuit in os meum./ (Ⅴ)
30. 12  
‫ 12 ׃30  על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם ‬
- Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; (Ⅱ)
- Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. (Ⅲ)
- ἐπὶ δεξιω̃ν βλαστου̃ ἐπανέστησαν πόδα αὐτω̃ν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ' ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :/ pedes meos subverterunt,/ et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis./ (Ⅴ)
30. 13  
‫ 13 ׃30  נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו ‬
- Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; (Ⅱ)
- They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. (Ⅲ)
- ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν (Ⅳ)
- Dissipaverunt itinera mea ;/ insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :/ et non fuit qui ferret auxilium./ (Ⅴ)
30. 14  
‫ 14 ׃30  כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו ‬
- Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. (Ⅱ)
- They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. (Ⅲ)
- βέλεσιν αὐτου̃ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι (Ⅳ)
- Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,/ et ad meas miserias devoluti sunt./ (Ⅴ)
30. 15  
‫ 15 ׃30  ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי ‬
- Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. (Ⅱ)
- Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. (Ⅲ)
- ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ὤ̨χετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνευ̃μα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου (Ⅳ)
- Redactus sum in nihilum :/ abstulisti quasi ventus desiderium meum,/ et velut nubes pertransiit salus mea./ (Ⅴ)
30. 16  
‫ 16 ׃30  ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני ‬
- Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi. (Ⅱ)
- And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. (Ⅲ)
- καὶ νυ̃ν ἐπ' ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνω̃ν (Ⅳ)
- Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,/ et possident me dies afflictionis./ (Ⅴ)
30. 17  
‫ 17 ׃30  לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון ‬
- La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, (Ⅱ)
- My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. (Ⅲ)
- νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστα̃ συγκέκαυται τὰ δὲ νευ̃ρά μου διαλέλυται (Ⅳ)
- Nocte os meum perforatur doloribus,/ et qui me comedunt, non dormiunt./ (Ⅴ)
30. 18  
‫ 18 ׃30  ברב כח‪[c]‬ יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני ‬
- Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. (Ⅱ)
- By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. (Ⅲ)
- ἐν πολλη̨̃ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τη̃ς στολη̃ς ὥσπερ τὸ περιστόμιον του̃ χιτω̃νός μου περιέσχεν με (Ⅳ)
- In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,/ et quasi capito tunicæ succinxerunt me./ (Ⅴ)
30. 19  
‫ 19 ׃30  הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר ‬
- Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. (Ⅱ)
- He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. (Ⅲ)
- ἥγησαι δέ με ἴσα πηλω̨̃ ἐν γη̨̃ καὶ σποδω̨̃ μου ἡ μερίς (Ⅳ)
- Comparatus sum luto,/ et assimilatus sum favillæ et cineri./ (Ⅴ)
30. 20  
‫ 20 ׃30  אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי ‬
- Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. (Ⅱ)
- I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. (Ⅲ)
- κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με (Ⅳ)
- Clamo ad te, et non exaudis me :/ sto, et non respicis me./ (Ⅴ)
30. 21  
‫ 21 ׃30  תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני ‬
- Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. (Ⅱ)
- Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. (Ⅲ)
- ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταια̨̃ με ἐμαστίγωσας (Ⅳ)
- Mutatus es mihi in crudelem,/ et in duritia manus tuæ adversaris mihi./ (Ⅴ)
30. 22  
‫ 22 ׃30  תשאני אל רוח‪[c]‬ תרכיבני ותמגגני *תשוה **תושיה ‬
- Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête. (Ⅱ)
- Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. (Ⅲ)
- ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας (Ⅳ)
- Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;/ elisisti me valide./ (Ⅴ)
30. 23  
‫ 23 ׃30  כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי ‬
- Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. (Ⅱ)
- For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. (Ⅲ)
- οἰ̃δα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητω̨̃ γη̃ (Ⅳ)
- Scio quia morti trades me,/ ubi constituta est domus omni viventi./ (Ⅴ)
30. 24  
‫ 24 ׃30  אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע ‬
- Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? (Ⅱ)
- Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. (Ⅲ)
- εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι του̃το (Ⅳ)
- Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :/ et si corruerint, ipse salvabis./ (Ⅴ)
30. 25  
‫ 25 ׃30  אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון ‬
- N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent? (Ⅱ)
- Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτω̨ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις (Ⅳ)
- Flebam quondam super eo qui afflictus erat,/ et compatiebatur anima mea pauperi./ (Ⅴ)
30. 26  
‫ 26 ׃30  כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל ‬
- J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. (Ⅱ)
- When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοι̃ς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μα̃λλον ἡμέραι κακω̃ν (Ⅳ)
- Expectabam bona, et venerunt mihi mala :/ præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ./ (Ⅴ)
30. 27  
‫ 27 ׃30  מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני ‬
- Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris. (Ⅱ)
- My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. (Ⅲ)
- ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας (Ⅳ)
- Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :/ prævenerunt me dies afflictionis./ (Ⅴ)
30. 28  
‫ 28 ׃30  קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע ‬
- Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. (Ⅱ)
- I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. (Ⅲ)
- στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμου̃ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησία̨ κεκραγώς (Ⅳ)
- Mœrens incedebam sine furore ;/ consurgens, in turba clamabam./ (Ⅴ)
30. 29  
‫ 29 ׃30  אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה ‬
- Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. (Ⅱ)
- I am a brother to dragons, and a companion to owls. (Ⅲ)
- ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑται̃ρος δὲ στρουθω̃ν (Ⅳ)
- Frater fui draconum,/ et socius struthionum./ (Ⅴ)
30. 30  
‫ 30 ׃30  עורי‪[c]‬ שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב ‬
- Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. (Ⅱ)
- My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. (Ⅲ)
- τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἀπὸ καύματος (Ⅳ)
- Cutis mea denigrata est super me,/ et ossa mea aruerunt præ caumate./ (Ⅴ)
30. 31  
‫ 31 ׃30  ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים ‬
- Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. (Ⅱ)
- My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. (Ⅲ)
- ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί (Ⅳ)
- Versa est in luctum cithara mea,/ et organum meum in vocem flentium.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| | | | | | | | | | | | |
>>