31.
1
1 ׃31 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה
- J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. (Ⅱ) - I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? (Ⅲ) - διαθήκην ἐθέμην τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον (Ⅳ) - Pepigi fœdus cum oculis meis,/ ut ne cogitarem quidem de virgine./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
2
2 ׃31 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
- Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux? (Ⅱ) - For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? (Ⅲ) - καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανου̃ ἐξ ὑψίστων (Ⅳ) - Quam enim partem haberet in me Deus desuper,/ et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
3
3 ׃31 הלא איד לעול ונכר לפעלי און
- La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité? (Ⅱ) - Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? (Ⅲ) - οὐχὶ ἀπώλεια τω̨̃ ἀδίκω̨ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοι̃ς ποιου̃σιν ἀνομίαν (Ⅳ) - Numquid non perditio est iniquo,/ et alienatio operantibus injustitiam ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
4
4 ׃31 הלא הוא[c] יראה דרכי וכל צעדי יספור
- Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas? (Ⅱ) - Doth not he see my ways, and count all my steps? (Ⅲ) - οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται (Ⅳ) - Nonne ipse considerat vias meas,/ et cunctos gressus meos dinumerat ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
5
5 ׃31 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי
- Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, (Ⅱ) - If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; (Ⅲ) - εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστω̃ν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον (Ⅳ) - Si ambulavi in vanitate,/ et festinavit in dolo pes meus,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
6
6 ׃31 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי
- Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! (Ⅱ) - Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. (Ⅲ) - ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγω̨̃ δικαίω̨ οἰ̃δεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου (Ⅳ) - appendat me in statera justa,/ et sciat Deus simplicitatem meam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
7
7 ׃31 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום[1] פ
- Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains, (Ⅱ) - If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; (Ⅲ) - εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τη̃ς ὁδου̃ εἰ δὲ καὶ τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ται̃ς χερσίν μου ἡψάμην δώρων (Ⅳ) - Si declinavit gressus meus de via,/ et si secutum est oculos meos cor meum,/ et si manibus meis adhæsit macula,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
8
8 ׃31 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
- Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! (Ⅱ) - Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. (Ⅲ) - σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γη̃ς (Ⅳ) - seram, et alius comedat,/ et progenies mea eradicetur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
9
9 ׃31 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי
- Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, (Ⅱ) - If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; (Ⅲ) - εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτη̃ς (Ⅳ) - Si deceptum est cor meum super muliere,/ et si ad ostium amici mei insidiatus sum,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
10
10 ׃31 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
- Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent! (Ⅱ) - Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. (Ⅲ) - ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρω̨ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη (Ⅳ) - scortum alterius sit uxor mea,/ et super illam incurventur alii./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
11
11 ׃31 כי *הוא **היא זמה *והיא **והוא עון פלילים
- Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges; (Ⅱ) - For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. (Ⅲ) - θυμὸς γὰρ ὀργη̃ς ἀκατάσχετος τὸ μια̃ναι ἀνδρὸς γυναι̃κα (Ⅳ) - Hoc enim nefas est,/ et iniquitas maxima./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
12
12 ׃31 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש
- C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. (Ⅱ) - For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. (Ⅲ) - πυ̃ρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τω̃ν μερω̃ν οὑ̃ δ' ἂν ἐπέλθη̨ ἐκ ῥιζω̃ν ἀπώλεσεν (Ⅳ) - Ignis est usque ad perditionem devorans,/ et omnia eradicans genimina./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
13
13 ׃31 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
- Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, (Ⅱ) - If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; (Ⅲ) - εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτω̃ν πρός με (Ⅳ) - Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,/ cum disceptarent adversum me :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
14
14 ׃31 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו
- Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie? (Ⅱ) - What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? (Ⅲ) - τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι (Ⅳ) - quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?/ et cum quæsierit, quid respondebo illi ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
15
15 ׃31 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
- Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? (Ⅱ) - Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? (Ⅲ) - πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκει̃νοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τη̨̃ αὐτη̨̃ κοιλία̨ (Ⅳ) - Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,/ et formavit me in vulva unus ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
16
16 ׃31 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
- Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, (Ⅱ) - If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; (Ⅲ) - ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ' εἰ̃χον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα (Ⅳ) - Si negavi quod volebant pauperibus,/ et oculos viduæ expectare feci ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
17
17 ׃31 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה
- Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, (Ⅱ) - Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; (Ⅲ) - εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανω̨̃ μετέδωκα (Ⅳ) - si comedi buccellam meam solus,/ et non comedit pupillus ex ea/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
18
18 ׃31 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
- Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; (Ⅱ) - (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) (Ⅲ) - ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα (Ⅳ) - (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,/ et de utero matris meæ egressa est mecum) ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
19
19 ׃31 אם אראה אובד[c] מבלי לבוש ואין כסות לאביון
- Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture, (Ⅱ) - If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; (Ⅲ) - εἰ δὲ καὶ ὑπερει̃δον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα (Ⅳ) - si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,/ et absque operimento pauperem ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
20
20 ׃31 אם לא ברכוני *חלצו **חלציו ומגז כבשי יתחמם
- Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; (Ⅱ) - If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; (Ⅲ) - ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρα̃ς ἀμνω̃ν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὠ̃μοι αὐτω̃ν (Ⅳ) - si non benedixerunt mihi latera ejus,/ et de velleribus ovium mearum calefactus est ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
21
21 ׃31 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי
- Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; (Ⅱ) - If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: (Ⅲ) - εἰ ἐπη̃ρα ὀρφανω̨̃ χει̃ρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν (Ⅳ) - si levavi super pupillum manum meam,/ etiam cum viderem me in porta superiorem :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
22
22 ׃31 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
- Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise! (Ⅱ) - Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. (Ⅲ) - ἀποσταίη ἄρα ὁ ὠ̃μός μου ἀπὸ τη̃ς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ του̃ ἀγκω̃νός μου συντριβείη (Ⅳ) - humerus meus a junctura sua cadat,/ et brachium meum cum suis ossibus confringatur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
23
23 ׃31 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
- Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. (Ⅱ) - For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. (Ⅲ) - φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ του̃ λήμματος αὐτου̃ οὐχ ὑποίσω (Ⅳ) - Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,/ et pondus ejus ferre non potui./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
24
24 ׃31 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
- Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir; (Ⅱ) - If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; (Ⅲ) - εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθω̨ πολυτελει̃ ἐπεποίθησα (Ⅳ) - Si putavi aurum robur meum,/ et obrizo dixi : Fiducia mea ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
25
25 ׃31 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי
- Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises; (Ⅱ) - If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; (Ⅲ) - εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλου̃ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ' ἀναριθμήτοις ἐθέμην χει̃ρά μου (Ⅳ) - si lætatus sum super multis divitiis meis,/ et quia plurima reperit manus mea ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
26
26 ׃31 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
- Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, (Ⅱ) - If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; (Ⅲ) - ἠ̃ οὐχ ὁρω̃ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ' αὐτοι̃ς ἐστιν (Ⅳ) - si vidi solem cum fulgeret,/ et lunam incedentem clare,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
27
27 ׃31 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
- Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche; (Ⅱ) - And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: (Ⅲ) - καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρα̨ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χει̃ρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα (Ⅳ) - et lætatum est in abscondito cor meum,/ et osculatus sum manum meam ore meo :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
28
28 ׃31 גם הוא[c] עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל
- C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut! (Ⅱ) - This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. (Ⅲ) - καὶ του̃τό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου του̃ ὑψίστου (Ⅳ) - quæ est iniquitas maxima,/ et negatio contra Deum altissimum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
29
29 ׃31 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע
- Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, (Ⅱ) - If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: (Ⅲ) - εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρω̃ν μου καὶ εἰ̃πεν ἡ καρδία μου εὐ̃γε (Ⅳ) - Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,/ et exsultavi quod invenisset eum malum :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
30
30 ׃31 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו
- Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; (Ⅱ) - Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. (Ⅲ) - ἀκούσαι ἄρα τὸ οὐ̃ς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαου̃ μου κακούμενος (Ⅳ) - non enim dedi ad peccandum guttur meum,/ ut expeterem maledicens animam ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
31
31 ׃31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע
- Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande? (Ⅱ) - If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. (Ⅲ) - εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἰ̃πον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δώ̨η ἡμι̃ν τω̃ν σαρκω̃ν αὐτου̃ πλησθη̃ναι λίαν μου χρηστου̃ ὄντος (Ⅳ) - Si non dixerunt viri tabernaculi mei :/ Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
32
32 ׃31 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח
- Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur; (Ⅱ) - The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. (Ⅲ) - ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέω̨κτο (Ⅳ) - foris non mansit peregrinus :/ ostium meum viatori patuit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
33
33 ׃31 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני
- Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, (Ⅱ) - If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: (Ⅲ) - εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου (Ⅳ) - Si abscondi quasi homo peccatum meum,/ et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
34
34 ׃31 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח
- Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... (Ⅱ) - Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? (Ⅲ) - οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους του̃ μὴ ἐξαγορευ̃σαι ἐνώπιον αὐτω̃ν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθει̃ν θύραν μου κόλπω̨ κενω̨̃ (Ⅳ) - si expavi ad multitudinem nimiam,/ et despectio propinquorum terruit me :/ et non magis tacui, nec egressus sum ostium./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
35
35 ׃31 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
- Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? (Ⅱ) - Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. (Ⅲ) - τίς δώ̨η ἀκούοντά μου χει̃ρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἰ̃χον κατά τινος (Ⅳ) - Quis mihi tribuat auditorem,/ ut desiderium meum audiat Omnipotens,/ et librum scribat ipse qui judicat,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
36
36 ׃31 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
- Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne; (Ⅱ) - Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. (Ⅲ) - ἐπ' ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον (Ⅳ) - ut in humero meo portem illum,/ et circumdem illum quasi coronam mihi ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
37
37 ׃31 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו
- Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince. (Ⅱ) - I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. (Ⅲ) - καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου (Ⅳ) - Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,/ et quasi principi offeram eum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
38
38 ׃31 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
- Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; (Ⅱ) - If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; (Ⅲ) - εἰ ἐπ' ἐμοί ποτε ἡ γη̃ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτη̃ς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν (Ⅳ) - Si adversum me terra mea clamat,/ et cum ipsa sulci ejus deflent :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
39
39 ׃31 אם כחה[c] אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי
- Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres; (Ⅱ) - If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: (Ⅲ) - εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτη̃ς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμη̃ς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τη̃ς γη̃ς ἐκβαλὼν ἐλύπησα (Ⅳ) - si fructus ejus comedi absque pecunia,/ et animam agricolarum ejus afflixi :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
40
40 ׃31 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב פ
- Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job. (Ⅱ) - Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. (Ⅲ) - ἀντὶ πυρου̃ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθη̃ς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν (Ⅳ) - pro frumento oriatur mihi tribulus,/ et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job. (Ⅴ)
|
|
|
|