Job
> Job  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


39. 1  
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
- Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? (Ⅱ)
- εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετου̃ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδι̃νας ἐλάφων (Ⅲ)
- Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,/ vel parturientes cervas observasti ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃39  הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר ‬ (Ⅴ)
39. 2  
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
- Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? (Ⅱ)
- ἠρίθμησας δὲ αὐτω̃ν μη̃νας πλήρεις τοκετου̃ ὠδι̃νας δὲ αὐτω̃ν ἔλυσας (Ⅲ)
- Dinumerasti menses conceptus earum,/ et scisti tempus partus earum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃39  תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה ‬ (Ⅴ)
39. 3  
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
- They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. (Ⅱ)
- ἐξέθρεψας δὲ αὐτω̃ν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδι̃νας αὐτω̃ν ἐξαποστελει̃ς (Ⅲ)
- Incurvantur ad fœtum, et pariunt,/ et rugitus emittunt./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃39  תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה ‬ (Ⅴ)
39. 4  
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
- Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. (Ⅱ)
- ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτω̃ν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :/ egrediuntur, et non revertuntur ad eas./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃39  יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו ‬ (Ⅴ)
39. 5  
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
- Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? (Ⅱ)
- τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτου̃ τίς ἔλυσεν (Ⅲ)
- Quis dimisit onagrum liberum,/ et vincula ejus quis solvit ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃39  מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח ‬ (Ⅴ)
39. 6  
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
- Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. (Ⅱ)
- ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτου̃ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτου̃ ἁλμυρίδα (Ⅲ)
- cui dedi in solitudine domum,/ et tabernacula ejus in terra salsuginis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃39  אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה ‬ (Ⅴ)
39. 7  
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
- He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. (Ⅱ)
- καταγελω̃ν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων (Ⅲ)
- Contemnit multitudinem civitatis :/ clamorem exactoris non audit./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃39  ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע ‬ (Ⅴ)
39. 8  
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
- The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. (Ⅱ)
- κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτου̃ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωρου̃ ζητει̃ (Ⅲ)
- Circumspicit montes pascuæ suæ,/ et virentia quæque perquirit./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃39  יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש ‬ (Ⅴ)
39. 9  
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
- Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? (Ⅱ)
- βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλευ̃σαι ἢ κοιμηθη̃ναι ἐπὶ φάτνης σου (Ⅲ)
- Numquid volet rhinoceros servire tibi,/ aut morabitur ad præsepe tuum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃39  היאבה רים‪[1]‬ עבדך אם ילין על אבוסך ‬ (Ⅴ)
39. 10  
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
- Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? (Ⅱ)
- δήσεις δὲ ἐν ἱμα̃σι ζυγὸν αὐτου̃ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίω̨ (Ⅲ)
- Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,/ aut confringet glebas vallium post te ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃39  התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך ‬ (Ⅴ)
39. 11  
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
- Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? (Ⅱ)
- πέποιθας δὲ ἐπ' αὐτω̨̃ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ ἐπαφήσεις δὲ αὐτω̨̃ τὰ ἔργα σου (Ⅲ)
- Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,/ et derelinques ei labores tuos ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃39  התבטח בו‪[c]‬ כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך ‬ (Ⅴ)
39. 12  
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
- Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? (Ⅱ)
- πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα (Ⅲ)
- Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,/ et aream tuam congreget ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃39  התאמין בו‪[c]‬ כי *ישוב **ישיב זרעך וגרנך יאסף ‬ (Ⅴ)
39. 13  
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
- Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? (Ⅱ)
- πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβη̨ ασιδα καὶ νεσσα (Ⅲ)
- Penna struthionis similis est/ pennis herodii et accipitris./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃39  כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה ‬ (Ⅴ)
39. 14  
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
- Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, (Ⅱ)
- ὅτι ἀφήσει εἰς γη̃ν τὰ ὠ̨ὰ αὐτη̃ς καὶ ἐπὶ χου̃ν θάλψει (Ⅲ)
- Quando derelinquit ova sua in terra,/ tu forsitan in pulvere calefacies ea ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃39  כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם ‬ (Ⅴ)
39. 15  
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
- And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. (Ⅱ)
- καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιει̃ καὶ θηρία ἀγρου̃ καταπατήσει (Ⅲ)
- Obliviscitur quod pes conculcet ea,/ aut bestia agri conterat./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃39  ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה ‬ (Ⅴ)
39. 16  
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
- She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; (Ⅱ)
- ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτη̃ς ὥστε μὴ ἑαυτη̨̃ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου (Ⅲ)
- Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :/ frustra laboravit, nullo timore cogente./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃39  הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד ‬ (Ⅴ)
39. 17  
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
- Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. (Ⅱ)
- ὅτι κατεσιώπησεν αὐτη̨̃ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτη̨̃ ἐν τη̨̃ συνέσει (Ⅲ)
- Privavit enim eam Deus sapientia,/ nec dedit illi intelligentiam./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃39  כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה ‬ (Ⅴ)
39. 18  
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
- What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. (Ⅱ)
- κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ του̃ ἐπιβάτου αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :/ deridet equum et ascensorem ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃39  כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו ‬ (Ⅴ)
39. 19  
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
- Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? (Ⅱ)
- ἠ̃ σὺ περιέθηκας ἵππω̨ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ φόβον (Ⅲ)
- Numquid præbebis equo fortitudinem,/ aut circumdabis collo ejus hinnitum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃39  התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה ‬ (Ⅴ)
39. 20  
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
- Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. (Ⅱ)
- περιέθηκας δὲ αὐτω̨̃ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτου̃ τόλμη̨ (Ⅲ)
- Numquid suscitabis eum quasi locustas ?/ gloria narium ejus terror./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃39  התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה ‬ (Ⅴ)
39. 21  
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
- He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. (Ⅱ)
- ἀνορύσσων ἐν πεδίω̨ γαυρια̨̃ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι (Ⅲ)
- Terram ungula fodit ; exultat audacter :/ in occursum pergit armatis./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃39  יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק ‬ (Ⅴ)
39. 22  
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
- He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. (Ⅱ)
- συναντω̃ν βέλει καταγελα̨̃ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφη̨̃ ἀπὸ σιδήρου (Ⅲ)
- Contemnit pavorem,/ nec cedit gladio./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃39  ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב ‬ (Ⅴ)
39. 23  
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
- The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. (Ⅱ)
- ἐπ' αὐτω̨̃ γαυρια̨̃ τόξον καὶ μάχαιρα (Ⅲ)
- Super ipsum sonabit pharetra ;/ vibrabit hasta et clypeus :/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃39  עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון ‬ (Ⅴ)
39. 24  
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
- He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. (Ⅱ)
- καὶ ὀργη̨̃ ἀφανιει̃ τὴν γη̃ν καὶ οὐ μὴ πιστεύση̨ ἕως ἂν σημάνη̨ σάλπιγξ (Ⅲ)
- fervens et fremens sorbet terram,/ nec reputat tubæ sonare clangorem./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃39  ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר ‬ (Ⅴ)
39. 25  
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
- He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. (Ⅱ)
- σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὐ̃γε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγη̨̃ (Ⅲ)
- Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !/ procul odoratur bellum :/ exhortationem ducum, et ululatum exercitus./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃39  בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה ‬ (Ⅴ)
39. 26  
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
- Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? (Ⅱ)
- ἐκ δὲ τη̃ς ση̃ς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορω̃ν τὰ πρὸς νότον (Ⅲ)
- Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,/ expandens alas suas ad austrum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃39  המבינתך יאבר נץ יפרש *כנפו **כנפיו לתימן ‬ (Ⅴ)
39. 27  
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
- Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? (Ⅱ)
- ἐπὶ δὲ σω̨̃ προστάγματι ὑψου̃ται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσια̃ς αὐτου̃ καθεσθεὶς αὐλίζεται (Ⅲ)
- Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,/ et in arduis ponet nidum suum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃39  אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו ‬ (Ⅴ)
39. 28  
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
- She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. (Ⅱ)
- ἐπ' ἐξοχη̨̃ πέτρας καὶ ἀποκρύφω̨ (Ⅲ)
- In petris manet,/ et in præruptis silicibus commoratur,/ atque inaccessis rupibus./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃39  סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה ‬ (Ⅴ)
39. 29  
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
- From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. (Ⅱ)
- ἐκει̃σε ὢν ζητει̃ τὰ σι̃τα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ σκοπεύουσιν (Ⅲ)
- Inde contemplatur escam,/ et de longe oculi ejus prospiciunt./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃39  משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו ‬ (Ⅴ)
39. 30  
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
- Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. (Ⅱ)
- νεοσσοὶ δὲ αὐτου̃ φύρονται ἐν αἵματι οὑ̃ δ' ἂν ὠ̃σι τεθνεω̃τες παραχρη̃μα εὑρίσκονται (Ⅲ)
- Pulli ejus lambent sanguinem :/ et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.] (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃39  *ואפרחו **ואפרחיו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 39
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 39| | | |
>>