Job
> Job  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


6. 1  
Respondens autem Job, dixit :
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ)
- But Job answered and said, (Ⅲ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)
6. 2  
Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,/ et calamitas quam patior, in statera !/
- Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, (Ⅱ)
- Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! (Ⅲ)
- εἰ γάρ τις ἱστω̃ν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγω̨̃ ὁμοθυμαδόν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   לו שקול ישקל כעשי *והיתי **והותי במאזנים ישאו יחד ‬ (Ⅴ)
6. 3  
Quasi arena maris hæc gravior appareret ;/ unde et verba mea dolore sunt plena :/
- Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie! (Ⅱ)
- For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. (Ⅲ)
- καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ' ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαυ̃λα (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו ‬ (Ⅴ)
6. 4  
quia sagittæ Domini in me sunt,/ quarum indignatio ebibit spiritum meum ;/ et terrores Domini militant contra me./
- Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. (Ⅱ)
- For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. (Ⅲ)
- βέλη γὰρ κυρίου ἐν τω̨̃ σώματί μού ἐστιν ὡ̃ν ὁ θυμὸς αὐτω̃ν ἐκπίνει μου τὸ αἱ̃μα ὅταν ἄρξωμαι λαλει̃ν κεντου̃σί με (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני ‬ (Ⅴ)
6. 5  
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?/ aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?/
- L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? (Ⅱ)
- Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? (Ⅲ)
- τί γάρ μὴ διὰ κενη̃ς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ' ἢ τὰ σι̃τα ζητω̃ν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βου̃ς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו ‬ (Ⅴ)
6. 6  
aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?/ aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?/
- Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? (Ⅱ)
- Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? (Ⅲ)
- εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν γευ̃μα ἐν ῥήμασιν κενοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות ‬ (Ⅴ)
6. 7  
Quæ prius nolebat tangere anima mea,/ nunc, præ angustia, cibi mei sunt./
- Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! (Ⅱ)
- The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. (Ⅲ)
- οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρω̃ τὰ σι̃τά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי ‬ (Ⅴ)
6. 8  
Quis det ut veniat petitio mea,/ et quod expecto tribuat mihi Deus ?/
- Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! (Ⅱ)
- Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! (Ⅲ)
- εἰ γὰρ δώ̨η καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δώ̨η ὁ κύριος (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה ‬ (Ⅴ)
6. 9  
et qui cœpit, ipse me conterat ;/ solvat manum suam, et succidat me ?/
- Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève! (Ⅱ)
- Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! (Ⅲ)
- ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני ‬ (Ⅴ)
6. 10  
Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,/ nec contradicam sermonibus Sancti./
- Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. (Ⅱ)
- Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. (Ⅲ)
- εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ' ἡ̃ς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ' αὐτη̃ς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεου̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש ‬ (Ⅴ)
6. 11  
Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?/ aut quis finis meus, ut patienter agam ?/
- Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? (Ⅱ)
- What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? (Ⅲ)
- τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי ‬ (Ⅴ)
6. 12  
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,/ nec caro mea ænea est./
- Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain? (Ⅱ)
- Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? (Ⅲ)
- μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש ‬ (Ⅴ)
6. 13  
Ecce non est auxilium mihi in me,/ et necessarii quoque mei recesserunt a me./
- Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi? (Ⅱ)
- Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? (Ⅲ)
- ἠ̃ οὐκ ἐπ' αὐτω̨̃ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ' ἐμου̃ ἄπεστιν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃6   האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני ‬ (Ⅴ)
6. 14  
Qui tollit ab amico suo misericordiam,/ timorem Domini derelinquit./
- Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. (Ⅱ)
- To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. (Ⅲ)
- ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερει̃δέν με (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃6   למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב ‬ (Ⅴ)
6. 15  
Fratres mei præterierunt me,/ sicut torrens qui raptim transit in convallibus./
- Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. (Ⅱ)
- My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; (Ⅲ)
- οὐ προσει̃δόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κυ̃μα παρη̃λθόν με (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃6   אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו ‬ (Ⅴ)
6. 16  
Qui timent pruinam,/ irruet super eos nix./
- Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite; (Ⅱ)
- Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: (Ⅲ)
- οἵτινές με διευλαβου̃ντο νυ̃ν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃6   הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג ‬ (Ⅴ)
6. 17  
Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;/ et ut incaluerit, solventur de loco suo./
- Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. (Ⅱ)
- What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. (Ⅲ)
- καθὼς τακει̃σα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἠ̃ν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃6   בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם ‬ (Ⅴ)
6. 18  
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;/ ambulabunt in vacuum, et peribunt./
- Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent. (Ⅱ)
- The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. (Ⅲ)
- οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃6   ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו ‬ (Ⅴ)
6. 19  
Considerate semitas Thema, itinera Saba,/ et expectate paulisper./
- Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir; (Ⅱ)
- The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. (Ⅲ)
- ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων ἀτραποὺς Σαβων οἱ διορω̃ντες (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃6   הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו ‬ (Ⅴ)
6. 20  
Confusi sunt, quia speravi :/ venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt./
- Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. (Ⅱ)
- They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. (Ⅲ)
- καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃6   בשו כי בטח באו‪[1]‬ עדיה ויחפרו ‬ (Ⅴ)
6. 21  
Nunc venistis ;/ et modo videntes plagam meam, timetis./
- Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! (Ⅱ)
- For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. (Ⅲ)
- ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμει̃ς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραυ̃μα φοβήθητε (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃6   כי עתה הייתם *לא **לו תראו חתת ותיראו ‬ (Ⅴ)
6. 22  
Numquid dixi : Afferte mihi,/ et de substantia vestra donate mihi ?/
- Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, (Ⅱ)
- Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? (Ⅲ)
- τί γάρ μή τι ὑμα̃ς ἤ̨τησα ἢ τη̃ς παρ' ὑμω̃ν ἰσχύος ἐπιδέομαι (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃6   הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי ‬ (Ⅴ)
6. 23  
vel : Liberate me de manu hostis,/ et de manu robustorum eruite me ?/
- Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? (Ⅱ)
- Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? (Ⅲ)
- ὥστε σω̃σαί με ἐξ ἐχθρω̃ν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστω̃ν ῥύσασθαί με (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃6   ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני ‬ (Ⅴ)
6. 24  
Docete me, et ego tacebo :/ et si quid forte ignoravi, instruite me./
- Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché. (Ⅱ)
- Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. (Ⅲ)
- διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃6   הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי ‬ (Ⅴ)
6. 25  
Quare detraxistis sermonibus veritatis,/ cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?/
- Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? (Ⅱ)
- How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? (Ⅲ)
- ἀλλ' ὡς ἔοικεν φαυ̃λα ἀληθινου̃ ῥήματα οὐ γὰρ παρ' ὑμω̃ν ἰσχὺν αἰτου̃μαι (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃6   מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם ‬ (Ⅴ)
6. 26  
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,/ et in ventum verba profertis./
- Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré? (Ⅱ)
- Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? (Ⅲ)
- οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμω̃ν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμω̃ν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃6   הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש ‬ (Ⅴ)
6. 27  
Super pupillum irruitis,/ et subvertere nitimini amicum vestrum./
- Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. (Ⅱ)
- Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. (Ⅲ)
- πλὴν ὅτι ἐπ' ὀρφανω̨̃ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλω̨ ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃6   אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם ‬ (Ⅴ)
6. 28  
Verumtamen quod cœpistis explete :/ præbete aurem, et videte an mentiar./
- Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? (Ⅱ)
- Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. (Ⅲ)
- νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμω̃ν οὐ ψεύσομαι (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃6   ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב ‬ (Ⅴ)
6. 29  
Respondete, obsecro, absque contentione ;/ et loquentes id quod justum est, judicate./
- Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. (Ⅱ)
- Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. (Ⅲ)
- καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τω̨̃ δικαίω̨ συνέρχεσθε (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃6   שבו נא אל תהי עולה *ושבי **ושובו‪[c]‬‪[k]‬ עוד צדקי בה ‬ (Ⅴ)
6. 30  
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,/ nec in faucibus meis stultitia personabit.]
- Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? (Ⅱ)
- Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? (Ⅲ)
- οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσση̨ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετα̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃6   היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 6
| | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>