Psalms
> Psalms  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


102. 1  
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.
- Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (Ⅱ)
- προσευχὴ τω̨̃ πτωχω̨̃ ὅταν ἀκηδιάση̨ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέη̨ τὴν δέησιν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃102 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו ‬ (Ⅴ)
102. 2  
[Domine, exaudi orationem meam,/ et clamor meus ad te veniat./
- Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi! (Ⅱ)
- Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. (Ⅲ)
- εἰσάκουσον κύριε τη̃ς προσευχη̃ς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃102 יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא ‬ (Ⅴ)
102. 3  
Non avertas faciem tuam a me :/ in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ;/ in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me./
- Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer! (Ⅱ)
- Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. (Ⅲ)
- μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ θλίβωμαι κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου πρός με ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃102 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני ‬ (Ⅴ)
102. 4  
Quia defecerunt sicut fumus dies mei,/ et ossa mea sicut cremium aruerunt./
- Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. (Ⅱ)
- For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. (Ⅲ)
- ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστα̃ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃102 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו ‬ (Ⅴ)
102. 5  
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum,/ quia oblitus sum comedere panem meum./
- Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain. (Ⅱ)
- My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. (Ⅲ)
- ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην του̃ φαγει̃ν τὸν ἄρτον μου (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃102 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי ‬ (Ⅴ)
102. 6  
A voce gemitus mei/ adhæsit os meum carni meæ./
- Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair. (Ⅱ)
- By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. (Ⅲ)
- ἀπὸ φωνη̃ς του̃ στεναγμου̃ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστου̃ν μου τη̨̃ σαρκί μου (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃102 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי ‬ (Ⅴ)
102. 7  
Similis factus sum pellicano solitudinis ;/ factus sum sicut nycticorax in domicilio./
- Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; (Ⅱ)
- I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. (Ⅲ)
- ὡμοιώθην πελεκα̃νι ἐρημικω̨̃ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδω̨ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃102 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות ‬ (Ⅴ)
102. 8  
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto./
- Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit. (Ⅱ)
- I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. (Ⅲ)
- ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃102 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג ‬ (Ⅴ)
102. 9  
Tota die exprobrabant mihi inimici mei,/ et qui laudabant me adversum me jurabant :/
- Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur. (Ⅱ)
- Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. (Ⅲ)
- ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου καὶ οἱ ἐπαινου̃ντές με κατ' ἐμου̃ ὤμνυον (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃102 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו ‬ (Ⅴ)
102. 10  
quia cinerem tamquam panem manducabam,/ et potum meum cum fletu miscebam,/
- Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, (Ⅱ)
- For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. (Ⅲ)
- ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμου̃ ἐκίρνων (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃102 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי ‬ (Ⅴ)
102. 11  
a facie iræ et indignationis tuæ :/ quia elevans allisisti me./
- A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin. (Ⅱ)
- Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. (Ⅲ)
- ἀπὸ προσώπου τη̃ς ὀργη̃ς σου καὶ του̃ θυμου̃ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃102 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני ‬ (Ⅴ)
102. 12  
Dies mei sicut umbra declinaverunt,/ et ego sicut fœnum arui./
- Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe. (Ⅱ)
- My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. (Ⅲ)
- αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃102 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש ‬ (Ⅴ)
102. 13  
Tu autem, Domine, in æternum permanes,/ et memoriale tuum in generationem et generationem./
- Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. (Ⅱ)
- But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations. (Ⅲ)
- σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰω̃να μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃102 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר ‬ (Ⅴ)
102. 14  
Tu exsurgens misereberis Sion,/ quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus :/
- Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme; (Ⅱ)
- Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. (Ⅲ)
- σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων ὅτι καιρὸς του̃ οἰκτιρη̃σαι αὐτήν ὅτι ἥκει καιρός (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃102 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד ‬ (Ⅴ)
102. 15  
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus,/ et terræ ejus miserebuntur./
- Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. (Ⅱ)
- For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. (Ⅲ)
- ὅτι εὐδόκησαν οἱ δου̃λοί σου τοὺς λίθους αὐτη̃ς καὶ τὸν χου̃ν αὐτη̃ς οἰκτιρήσουσιν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃102 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו ‬ (Ⅴ)
102. 16  
Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,/ et omnes reges terræ gloriam tuam :/
- Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. (Ⅱ)
- So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. (Ⅲ)
- καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς τὴν δόξαν σου (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃102 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך ‬ (Ⅴ)
102. 17  
quia ædificavit Dominus Sion,/ et videbitur in gloria sua./
- Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. (Ⅱ)
- When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. (Ⅲ)
- ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τη̨̃ δόξη̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃102 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו ‬ (Ⅴ)
102. 18  
Respexit in orationem humilium/ et non sprevit precem eorum./
- Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. (Ⅱ)
- He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. (Ⅲ)
- ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τω̃ν ταπεινω̃ν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃102 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם ‬ (Ⅴ)
102. 19  
Scribantur hæc in generatione altera,/ et populus qui creabitur laudabit Dominum./
- Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel! (Ⅱ)
- This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. (Ⅲ)
- γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃102 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה ‬ (Ⅴ)
102. 20  
Quia prospexit de excelso sancto suo ;/ Dominus de cælo in terram aspexit :/
- Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre, (Ⅱ)
- For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; (Ⅲ)
- ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτου̃ κύριος ἐξ οὐρανου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν ἐπέβλεψεν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃102 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט ‬ (Ⅴ)
102. 21  
ut audiret gemitus compeditorum ;/ ut solveret filios interemptorum :/
- Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, (Ⅱ)
- To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; (Ⅲ)
- του̃ ἀκου̃σαι τὸν στεναγμὸν τω̃ν πεπεδημένων του̃ λυ̃σαι τοὺς υἱοὺς τω̃ν τεθανατωμένων (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃102 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה ‬ (Ⅴ)
102. 22  
ut annuntient in Sion nomen Domini,/ et laudem ejus in Jerusalem :/
- Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, (Ⅱ)
- To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; (Ⅲ)
- του̃ ἀναγγει̃λαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτου̃ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃102 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם ‬ (Ⅴ)
102. 23  
in conveniendo populos in unum, et reges,/ ut serviant Domino./
- Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. (Ⅱ)
- When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. (Ⅲ)
- ἐν τω̨̃ συναχθη̃ναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας του̃ δουλεύειν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃102 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה ‬ (Ⅴ)
102. 24  
Respondit ei in via virtutis suæ :/ Paucitatem dierum meorum nuntia mihi :/
- Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. (Ⅱ)
- He weakened my strength in the way; he shortened my days. (Ⅲ)
- ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ ἐν ὁδω̨̃ ἰσχύος αὐτου̃ τὴν ὀλιγότητα τω̃ν ἡμερω̃ν μου ἀνάγγειλόν μοι (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃102 ענה בדרך *כחו **כחי קצר ימי ‬ (Ⅴ)
102. 25  
ne revoces me in dimidio dierum meorum,/ in generationem et generationem anni tui./
- Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement! (Ⅱ)
- I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. (Ⅲ)
- μὴ ἀναγάγη̨ς με ἐν ἡμίσει ἡμερω̃ν μου ἐν γενεα̨̃ γενεω̃ν τὰ ἔτη σου (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃102 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך ‬ (Ⅴ)
102. 26  
Initio tu, Domine, terram fundasti,/ et opera manuum tuarum sunt cæli./
- Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. (Ⅱ)
- Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. (Ⅲ)
- κατ' ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γη̃ν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃102 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים ‬ (Ⅴ)
102. 27  
Ipsi peribunt, tu autem permanes ;/ et omnes sicut vestimentum veterascent./ Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ;/
- Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. (Ⅱ)
- They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: (Ⅲ)
- αὐτοὶ ἀπολου̃νται σὺ δὲ διαμενει̃ς καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃102 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו ‬ (Ⅴ)
102. 28  
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient./
- Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. (Ⅱ)
- But thou art the same, and thy years shall have no end. (Ⅲ)
- σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἰ̃ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃102 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו ‬ (Ⅴ)
102. 29  
Filii servorum tuorum habitabunt,/ et semen eorum in sæculum dirigetur.]
- Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi. (Ⅱ)
- The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. (Ⅲ)
- οἱ υἱοὶ τω̃ν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να κατευθυνθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃102 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 102
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 102| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>