Psalms
> Psalms  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


103. 1  
De David. Mon âme, bénis l'Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
- Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,/ et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃103 לדוד ברכי נפשי את יהוה וכל קרבי את שם קדשו ‬ (Ⅴ)
103. 2  
Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
- Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: (Ⅱ)
- εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτου̃ (Ⅲ)
- Benedic, anima mea, Domino,/ et noli oblivisci omnes retributiones ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃103 ברכי נפשי את יהוה ואל תשכחי כל גמוליו ‬ (Ⅴ)
103. 3  
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
- Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; (Ⅱ)
- τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ται̃ς ἀνομίαις σου τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου (Ⅲ)
- Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;/ qui sanat omnes infirmitates tuas :/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃103 הסלח לכל עונכי הרפא לכל תחלאיכי ‬ (Ⅴ)
103. 4  
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
- Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; (Ⅱ)
- τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορα̃ς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανου̃ντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοι̃ς (Ⅲ)
- qui redimit de interitu vitam tuam ;/ qui coronat te in misericordia et miserationibus :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃103 הגואל משחת חייכי המעטרכי חסד ורחמים ‬ (Ⅴ)
103. 5  
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
- Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. (Ⅱ)
- τὸν ἐμπιπλω̃ντα ἐν ἀγαθοι̃ς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετου̃ ἡ νεότης σου (Ⅲ)
- qui replet in bonis desiderium tuum ;/ renovabitur ut aquilæ juventus tua :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃103 המשביע בטוב עדיך תתחדש כנשר נעוריכי ‬ (Ⅴ)
103. 6  
L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
- The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. (Ⅱ)
- ποιω̃ν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πα̃σι τοι̃ς ἀδικουμένοις (Ⅲ)
- faciens misericordias Dominus,/ et judicium omnibus injuriam patientibus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃103 עשה צדקות יהוה ומשפטים לכל עשוקים ‬ (Ⅴ)
103. 7  
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
- He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. (Ⅱ)
- ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ τω̨̃ Μωυση̨̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Notas fecit vias suas Moysi ;/ filiis Israël voluntates suas./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃103 יודיע דרכיו למשה לבני ישראל עלילותיו ‬ (Ⅴ)
103. 8  
L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
- The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. (Ⅱ)
- οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος (Ⅲ)
- Miserator et misericors Dominus :/ longanimis, et multum misericors./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃103 רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב חסד ‬ (Ⅴ)
103. 9  
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
- He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. (Ⅱ)
- οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰω̃να μηνιει̃ (Ⅲ)
- Non in perpetuum irascetur,/ neque in æternum comminabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃103 לא לנצח יריב ולא לעולם יטור ‬ (Ⅴ)
103. 10  
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
- He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. (Ⅱ)
- οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν ἐποίησεν ἡμι̃ν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν ἀνταπέδωκεν ἡμι̃ν (Ⅲ)
- Non secundum peccata nostra fecit nobis,/ neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃103 לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו ‬ (Ⅴ)
103. 11  
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
- For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. (Ⅱ)
- ὅτι κατὰ τὸ ὕψος του̃ οὐρανου̃ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅲ)
- Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,/ corroboravit misericordiam suam super timentes se ;/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃103 כי כגבה שמים על הארץ גבר חסדו על יראיו ‬ (Ⅴ)
103. 12  
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
- As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. (Ⅱ)
- καθ' ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμω̃ν ἐμάκρυνεν ἀφ' ἡμω̃ν τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν (Ⅲ)
- quantum distat ortus ab occidente,/ longe fecit a nobis iniquitates nostras./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃103 כרחק מזרח ממערב הרחיק ממנו את פשעינו ‬ (Ⅴ)
103. 13  
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
- Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. (Ⅱ)
- καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅲ)
- Quomodo miseretur pater filiorum,/ misertus est Dominus timentibus se./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃103 כרחם אב על בנים רחם יהוה על יראיו ‬ (Ⅴ)
103. 14  
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
- For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. (Ⅱ)
- ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμω̃ν μνήσθητι ὅτι χου̃ς ἐσμεν (Ⅲ)
- Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;/ recordatus est quoniam pulvis sumus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃103 כי הוא ידע יצרנו זכור כי עפר אנחנו ‬ (Ⅴ)
103. 15  
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
- As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. (Ⅱ)
- ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὡσεὶ ἄνθος του̃ ἀγρου̃ οὕτως ἐξανθήσει (Ⅲ)
- Homo, sicut fœnum dies ejus ;/ tamquam flos agri, sic efflorebit :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃103 אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ ‬ (Ⅴ)
103. 16  
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
- For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. (Ⅱ)
- ὅτι πνευ̃μα διη̃λθεν ἐν αὐτω̨̃ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτου̃ (Ⅲ)
- quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,/ et non cognoscet amplius locum suum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃103 כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו ‬ (Ⅴ)
103. 17  
Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
- But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; (Ⅱ)
- τὸ δὲ ἔλεος του̃ κυρίου ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ ἐπὶ υἱοὺς υἱω̃ν (Ⅲ)
- Misericordia autem Domini ab æterno,/ et usque in æternum super timentes eum./ Et justitia illius in filios filiorum,/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃103 וחסד יהוה מעולם ועד עולם על יראיו וצדקתו לבני בנים ‬ (Ⅴ)
103. 18  
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
- To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. (Ⅱ)
- τοι̃ς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτου̃ καὶ μεμνημένοις τω̃ν ἐντολω̃ν αὐτου̃ του̃ ποιη̃σαι αὐτάς (Ⅲ)
- his qui servant testamentum ejus,/ et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃103 לשמרי בריתו ולזכרי פקדיו לעשותם ‬ (Ⅴ)
103. 19  
L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
- The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. (Ⅱ)
- κύριος ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτου̃ καὶ ἡ βασιλεία αὐτου̃ πάντων δεσπόζει (Ⅲ)
- Dominus in cælo paravit sedem suam,/ et regnum ipsius omnibus dominabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃103 יהוה בשמים הכין כסאו ומלכותו בכל משלה ‬ (Ⅴ)
103. 20  
Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
- Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. (Ⅱ)
- εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ δυνατοὶ ἰσχύι ποιου̃ντες τὸν λόγον αὐτου̃ του̃ ἀκου̃σαι τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν λόγων αὐτου̃ (Ⅲ)
- Benedicite Domino, omnes angeli ejus :/ potentes virtute, facientes verbum illius,/ ad audiendam vocem sermonum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃103 ברכו יהוה מלאכיו גברי כח עשי דברו לשמע בקול דברו ‬ (Ⅴ)
103. 21  
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
- Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. (Ⅱ)
- εὐλογει̃τε τὸν κύριον πα̃σαι αἱ δυνάμεις αὐτου̃ λειτουργοὶ αὐτου̃ ποιου̃ντες τὸ θέλημα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;/ ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃103 ברכו יהוה כל צבאיו משרתיו עשי רצונו ‬ (Ⅴ)
103. 22  
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel!
- Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. (Ⅱ)
- εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν παντὶ τόπω̨ τη̃ς δεσποτείας αὐτου̃ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅲ)
- Benedicite Domino, omnia opera ejus :/ in omni loco dominationis ejus,/ benedic, anima mea, Domino.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃103 ברכו יהוה כל מעשיו בכל מקמות ממשלתו ברכי נפשי את יהוה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 103
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 103| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>