Psalms
> Psalms  >
31 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


109. 1  
Hold not thy peace, O God of my praise;
- Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός ὁ θεός τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήση̨ς (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃109 למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש ‬ (Ⅴ)
109. 2  
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
- Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, (Ⅱ)
- ὅτι στόμα ἁμαρτωλου̃ καὶ στόμα δολίου ἐπ' ἐμὲ ἠνοίχθη ἐλάλησαν κατ' ἐμου̃ γλώσση̨ δολία̨ (Ⅲ)
- [Deus, laudem meam ne tacueris,/ quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃109 כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר ‬ (Ⅴ)
109. 3  
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
- Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. (Ⅱ)
- καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν (Ⅲ)
- Locuti sunt adversum me lingua dolosa,/ et sermonibus odii circumdederunt me :/ et expugnaverunt me gratis./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃109 ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם ‬ (Ⅴ)
109. 4  
For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
- Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. (Ⅱ)
- ἀντὶ του̃ ἀγαπα̃ν με ἐνδιέβαλλόν με ἐγὼ δὲ προσευχόμην (Ⅲ)
- Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi ;/ ego autem orabam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃109 תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה ‬ (Ⅴ)
109. 5  
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
- Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. (Ⅱ)
- καὶ ἔθεντο κατ' ἐμου̃ κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν καὶ μι̃σος ἀντὶ τη̃ς ἀγαπήσεώς μου (Ⅲ)
- Et posuerunt adversum me mala pro bonis,/ et odium pro dilectione mea./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃109 וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי ‬ (Ⅴ)
109. 6  
Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
- Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite! (Ⅱ)
- κατάστησον ἐπ' αὐτὸν ἁμαρτωλόν καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Constitue super eum peccatorem,/ et diabolus stet a dextris ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃109 הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו ‬ (Ⅴ)
109. 7  
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
- Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché! (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος καὶ ἡ προσευχὴ αὐτου̃ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν (Ⅲ)
- Cum judicatur, exeat condemnatus ;/ et oratio ejus fiat in peccatum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃109 בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה ‬ (Ⅴ)
109. 8  
Let his days be few; and let another take his office.
- Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge! (Ⅱ)
- γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτου̃ λάβοι ἕτερος (Ⅲ)
- Fiant dies ejus pauci,/ et episcopatum ejus accipiat alter./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃109 יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר ‬ (Ⅴ)
109. 9  
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
- Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve! (Ⅱ)
- γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ χήρα (Ⅲ)
- Fiant filii ejus orphani,/ et uxor ejus vidua./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃109 יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה ‬ (Ⅴ)
109. 10  
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
- Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines! (Ⅱ)
- σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ ἐπαιτησάτωσαν ἐκβληθήτωσαν ἐκ τω̃ν οἰκοπέδων αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Nutantes transferantur filii ejus et mendicent,/ et ejiciantur de habitationibus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃109 ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם ‬ (Ⅴ)
109. 11  
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
- Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail! (Ⅱ)
- ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτω̨̃ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτου̃ (Ⅲ)
- Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus,/ et diripiant alieni labores ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃109 ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו ‬ (Ⅴ)
109. 12  
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
- Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins! (Ⅱ)
- μὴ ὑπαρξάτω αὐτω̨̃ ἀντιλήμπτωρ μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοι̃ς ὀρφανοι̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Non sit illi adjutor,/ nec sit qui misereatur pupillis ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃109 אל יהי לו‪[c]‬ משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו ‬ (Ⅴ)
109. 13  
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
- Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante! (Ⅱ)
- γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτου̃ εἰς ἐξολέθρευσιν ἐν γενεα̨̃ μια̨̃ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Fiant nati ejus in interitum ;/ in generatione una deleatur nomen ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃109 יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם ‬ (Ⅴ)
109. 14  
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
- Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé! (Ⅱ)
- ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τω̃ν πατέρων αὐτου̃ ἔναντι κυρίου καὶ ἡ ἁμαρτία τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ μὴ ἐξαλειφθείη (Ⅲ)
- In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini,/ et peccatum matris ejus non deleatur./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃109 יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח ‬ (Ⅴ)
109. 15  
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
- Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire, (Ⅱ)
- γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γη̃ς τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Fiant contra Dominum semper,/ et dispereat de terra memoria eorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃109 יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם ‬ (Ⅴ)
109. 16  
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
- Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé! (Ⅱ)
- ἀνθ' ὡ̃ν οὐκ ἐμνήσθη του̃ ποιη̃σαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τη̨̃ καρδία̨ του̃ θανατω̃σαι (Ⅲ)
- pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃109 יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת ‬ (Ⅴ)
109. 17  
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
- Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! (Ⅱ)
- καὶ ἠγάπησεν κατάραν καὶ ἥξει αὐτω̨̃ καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν καὶ μακρυνθήσεται ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- et persecutus est hominem inopem et mendicum,/ et compunctum corde, mortificare./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃109 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו ‬ (Ⅴ)
109. 18  
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
- Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os! (Ⅱ)
- καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον καὶ εἰση̃λθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτου̃ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοι̃ς ὀστέοις αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et dilexit maledictionem, et veniet ei ;/ et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo./ Et induit maledictionem sicut vestimentum ;/ et intravit sicut aqua in interiora ejus,/ et sicut oleum in ossibus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃109 וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו ‬ (Ⅴ)
109. 19  
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
- Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint! (Ⅱ)
- γενηθήτω αὐτω̨̃ ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται (Ⅲ)
- Fiat ei sicut vestimentum quo operitur,/ et sicut zona qua semper præcingitur./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃109 תהי לו‪[c]‬ כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה ‬ (Ⅴ)
109. 20  
Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
- Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! (Ⅱ)
- του̃το τὸ ἔργον τω̃ν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τω̃ν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς μου (Ⅲ)
- Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum,/ et qui loquuntur mala adversus animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃109 זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי ‬ (Ⅴ)
109. 21  
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
- Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! (Ⅱ)
- καὶ σύ κύριε κύριε ποίησον μετ' ἐμου̃ ἔλεος ἕνεκεν του̃ ὀνόματός σου ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου (Ⅲ)
- Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum,/ quia suavis est misericordia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃109 ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני ‬ (Ⅴ)
109. 22  
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
- Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. (Ⅱ)
- ῥυ̃σαί με ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου (Ⅲ)
- Libera me, quia egenus et pauper ego sum,/ et cor meum conturbatum est intra me./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃109 כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי ‬ (Ⅴ)
109. 23  
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
- Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. (Ⅱ)
- ὡσεὶ σκιὰ ἐν τω̨̃ ἐκκλι̃ναι αὐτὴν ἀντανη̨ρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες (Ⅲ)
- Sicut umbra cum declinat ablatus sum,/ et excussus sum sicut locustæ./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃109 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה ‬ (Ⅴ)
109. 24  
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
- Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. (Ⅱ)
- τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι' ἔλαιον (Ⅲ)
- Genua mea infirmata sunt a jejunio,/ et caro mea immutata est propter oleum./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃109 ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן ‬ (Ⅴ)
109. 25  
I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
- Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοι̃ς εἴδοσάν με ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et ego factus sum opprobrium illis ;/ viderunt me, et moverunt capita sua./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃109 ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם ‬ (Ⅴ)
109. 26  
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
- Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! (Ⅱ)
- βοήθησόν μοι κύριε ὁ θεός μου σω̃σόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου (Ⅲ)
- Adjuva me, Domine Deus meus ;/ salvum me fac secundum misericordiam tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃109 עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך ‬ (Ⅴ)
109. 27  
That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
- Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait! (Ⅱ)
- καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ κύριε ἐποίησας αὐτήν (Ⅲ)
- Et sciant quia manus tua hæc,/ et tu, Domine, fecisti eam./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃109 וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה ‬ (Ⅴ)
109. 28  
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
- S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. (Ⅱ)
- καταράσονται αὐτοί καὶ σὺ εὐλογήσεις οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν ὁ δὲ δου̃λός σου εὐφρανθήσεται (Ⅲ)
- Maledicent illi, et tu benedices :/ qui insurgunt in me confundantur ;/ servus autem tuus lætabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃109 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח ‬ (Ⅴ)
109. 29  
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
- Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau! (Ⅱ)
- ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Induantur qui detrahunt mihi pudore,/ et operiantur sicut diploide confusione sua./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃109 ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם ‬ (Ⅴ)
109. 30  
I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
- Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαι τω̨̃ κυρίω̨ σφόδρα ἐν τω̨̃ στόματί μου καὶ ἐν μέσω̨ πολλω̃ν αἰνέσω αὐτόν (Ⅲ)
- Confitebor Domino nimis in ore meo,/ et in medio multorum laudabo eum :/ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃109 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו ‬ (Ⅴ)
109. 31  
For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
- Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. (Ⅱ)
- ὅτι παρέστη ἐκ δεξιω̃ν πένητος του̃ σω̃σαι ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)
- quia astitit a dextris pauperis,/ ut salvam faceret a persequentibus animam meam.] (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃109 כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 109
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 109| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>