Psalms
> Psalms  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


109. 1  
‫ 1  ׃109 למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש ‬
- Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! (Ⅱ)
- Hold not thy peace, O God of my praise; (Ⅲ)
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός ὁ θεός τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήση̨ς (Ⅳ)
- In finem. Psalmus David. (Ⅴ)
109. 2  
‫ 2  ׃109 כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר ‬
- Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, (Ⅱ)
- For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. (Ⅲ)
- ὅτι στόμα ἁμαρτωλου̃ καὶ στόμα δολίου ἐπ' ἐμὲ ἠνοίχθη ἐλάλησαν κατ' ἐμου̃ γλώσση̨ δολία̨ (Ⅳ)
- [Deus, laudem meam ne tacueris,/ quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est./ (Ⅴ)
109. 3  
‫ 3  ׃109 ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם ‬
- Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. (Ⅱ)
- They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. (Ⅲ)
- καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν (Ⅳ)
- Locuti sunt adversum me lingua dolosa,/ et sermonibus odii circumdederunt me :/ et expugnaverunt me gratis./ (Ⅴ)
109. 4  
‫ 4  ׃109 תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה ‬
- Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. (Ⅱ)
- For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. (Ⅲ)
- ἀντὶ του̃ ἀγαπα̃ν με ἐνδιέβαλλόν με ἐγὼ δὲ προσευχόμην (Ⅳ)
- Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi ;/ ego autem orabam./ (Ⅴ)
109. 5  
‫ 5  ׃109 וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי ‬
- Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. (Ⅱ)
- And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. (Ⅲ)
- καὶ ἔθεντο κατ' ἐμου̃ κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν καὶ μι̃σος ἀντὶ τη̃ς ἀγαπήσεώς μου (Ⅳ)
- Et posuerunt adversum me mala pro bonis,/ et odium pro dilectione mea./ (Ⅴ)
109. 6  
‫ 6  ׃109 הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו ‬
- Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite! (Ⅱ)
- Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. (Ⅲ)
- κατάστησον ἐπ' αὐτὸν ἁμαρτωλόν καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Constitue super eum peccatorem,/ et diabolus stet a dextris ejus./ (Ⅴ)
109. 7  
‫ 7  ׃109 בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה ‬
- Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché! (Ⅱ)
- When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. (Ⅲ)
- ἐν τω̨̃ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος καὶ ἡ προσευχὴ αὐτου̃ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν (Ⅳ)
- Cum judicatur, exeat condemnatus ;/ et oratio ejus fiat in peccatum./ (Ⅴ)
109. 8  
‫ 8  ׃109 יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר ‬
- Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge! (Ⅱ)
- Let his days be few; and let another take his office. (Ⅲ)
- γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτου̃ λάβοι ἕτερος (Ⅳ)
- Fiant dies ejus pauci,/ et episcopatum ejus accipiat alter./ (Ⅴ)
109. 9  
‫ 9  ׃109 יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה ‬
- Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve! (Ⅱ)
- Let his children be fatherless, and his wife a widow. (Ⅲ)
- γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ χήρα (Ⅳ)
- Fiant filii ejus orphani,/ et uxor ejus vidua./ (Ⅴ)
109. 10  
‫ 10 ׃109 ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם ‬
- Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines! (Ⅱ)
- Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. (Ⅲ)
- σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ ἐπαιτησάτωσαν ἐκβληθήτωσαν ἐκ τω̃ν οἰκοπέδων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Nutantes transferantur filii ejus et mendicent,/ et ejiciantur de habitationibus suis./ (Ⅴ)
109. 11  
‫ 11 ׃109 ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו ‬
- Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail! (Ⅱ)
- Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. (Ⅲ)
- ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτω̨̃ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτου̃ (Ⅳ)
- Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus,/ et diripiant alieni labores ejus./ (Ⅴ)
109. 12  
‫ 12 ׃109 אל יהי לו‪[c]‬ משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו ‬
- Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins! (Ⅱ)
- Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. (Ⅲ)
- μὴ ὑπαρξάτω αὐτω̨̃ ἀντιλήμπτωρ μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοι̃ς ὀρφανοι̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Non sit illi adjutor,/ nec sit qui misereatur pupillis ejus./ (Ⅴ)
109. 13  
‫ 13 ׃109 יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם ‬
- Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante! (Ⅱ)
- Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. (Ⅲ)
- γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτου̃ εἰς ἐξολέθρευσιν ἐν γενεα̨̃ μια̨̃ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Fiant nati ejus in interitum ;/ in generatione una deleatur nomen ejus./ (Ⅴ)
109. 14  
‫ 14 ׃109 יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח ‬
- Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé! (Ⅱ)
- Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. (Ⅲ)
- ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τω̃ν πατέρων αὐτου̃ ἔναντι κυρίου καὶ ἡ ἁμαρτία τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ μὴ ἐξαλειφθείη (Ⅳ)
- In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini,/ et peccatum matris ejus non deleatur./ (Ⅴ)
109. 15  
‫ 15 ׃109 יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם ‬
- Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire, (Ⅱ)
- Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. (Ⅲ)
- γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γη̃ς τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Fiant contra Dominum semper,/ et dispereat de terra memoria eorum :/ (Ⅴ)
109. 16  
‫ 16 ׃109 יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת ‬
- Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé! (Ⅱ)
- Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. (Ⅲ)
- ἀνθ' ὡ̃ν οὐκ ἐμνήσθη του̃ ποιη̃σαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τη̨̃ καρδία̨ του̃ θανατω̃σαι (Ⅳ)
- pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,/ (Ⅴ)
109. 17  
‫ 17 ׃109 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו ‬
- Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! (Ⅱ)
- As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. (Ⅲ)
- καὶ ἠγάπησεν κατάραν καὶ ἥξει αὐτω̨̃ καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν καὶ μακρυνθήσεται ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- et persecutus est hominem inopem et mendicum,/ et compunctum corde, mortificare./ (Ⅴ)
109. 18  
‫ 18 ׃109 וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו ‬
- Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os! (Ⅱ)
- As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. (Ⅲ)
- καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον καὶ εἰση̃λθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτου̃ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοι̃ς ὀστέοις αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et dilexit maledictionem, et veniet ei ;/ et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo./ Et induit maledictionem sicut vestimentum ;/ et intravit sicut aqua in interiora ejus,/ et sicut oleum in ossibus ejus./ (Ⅴ)
109. 19  
‫ 19 ׃109 תהי לו‪[c]‬ כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה ‬
- Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint! (Ⅱ)
- Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. (Ⅲ)
- γενηθήτω αὐτω̨̃ ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται (Ⅳ)
- Fiat ei sicut vestimentum quo operitur,/ et sicut zona qua semper præcingitur./ (Ⅴ)
109. 20  
‫ 20 ׃109 זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי ‬
- Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! (Ⅱ)
- Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. (Ⅲ)
- του̃το τὸ ἔργον τω̃ν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τω̃ν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς μου (Ⅳ)
- Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum,/ et qui loquuntur mala adversus animam meam./ (Ⅴ)
109. 21  
‫ 21 ׃109 ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני ‬
- Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! (Ⅱ)
- But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. (Ⅲ)
- καὶ σύ κύριε κύριε ποίησον μετ' ἐμου̃ ἔλεος ἕνεκεν του̃ ὀνόματός σου ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου (Ⅳ)
- Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum,/ quia suavis est misericordia tua./ (Ⅴ)
109. 22  
‫ 22 ׃109 כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי ‬
- Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. (Ⅱ)
- For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. (Ⅲ)
- ῥυ̃σαί με ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου (Ⅳ)
- Libera me, quia egenus et pauper ego sum,/ et cor meum conturbatum est intra me./ (Ⅴ)
109. 23  
‫ 23 ׃109 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה ‬
- Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. (Ⅱ)
- I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. (Ⅲ)
- ὡσεὶ σκιὰ ἐν τω̨̃ ἐκκλι̃ναι αὐτὴν ἀντανη̨ρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες (Ⅳ)
- Sicut umbra cum declinat ablatus sum,/ et excussus sum sicut locustæ./ (Ⅴ)
109. 24  
‫ 24 ׃109 ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן ‬
- Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. (Ⅱ)
- My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. (Ⅲ)
- τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι' ἔλαιον (Ⅳ)
- Genua mea infirmata sunt a jejunio,/ et caro mea immutata est propter oleum./ (Ⅴ)
109. 25  
‫ 25 ׃109 ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם ‬
- Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. (Ⅱ)
- I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. (Ⅲ)
- καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοι̃ς εἴδοσάν με ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et ego factus sum opprobrium illis ;/ viderunt me, et moverunt capita sua./ (Ⅴ)
109. 26  
‫ 26 ׃109 עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך ‬
- Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! (Ⅱ)
- Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: (Ⅲ)
- βοήθησόν μοι κύριε ὁ θεός μου σω̃σόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου (Ⅳ)
- Adjuva me, Domine Deus meus ;/ salvum me fac secundum misericordiam tuam./ (Ⅴ)
109. 27  
‫ 27 ׃109 וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה ‬
- Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait! (Ⅱ)
- That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. (Ⅲ)
- καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ κύριε ἐποίησας αὐτήν (Ⅳ)
- Et sciant quia manus tua hæc,/ et tu, Domine, fecisti eam./ (Ⅴ)
109. 28  
‫ 28 ׃109 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח ‬
- S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. (Ⅱ)
- Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. (Ⅲ)
- καταράσονται αὐτοί καὶ σὺ εὐλογήσεις οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν ὁ δὲ δου̃λός σου εὐφρανθήσεται (Ⅳ)
- Maledicent illi, et tu benedices :/ qui insurgunt in me confundantur ;/ servus autem tuus lætabitur./ (Ⅴ)
109. 29  
‫ 29 ׃109 ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם ‬
- Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau! (Ⅱ)
- Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. (Ⅲ)
- ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Induantur qui detrahunt mihi pudore,/ et operiantur sicut diploide confusione sua./ (Ⅴ)
109. 30  
‫ 30 ׃109 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו ‬
- Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; (Ⅱ)
- I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. (Ⅲ)
- ἐξομολογήσομαι τω̨̃ κυρίω̨ σφόδρα ἐν τω̨̃ στόματί μου καὶ ἐν μέσω̨ πολλω̃ν αἰνέσω αὐτόν (Ⅳ)
- Confitebor Domino nimis in ore meo,/ et in medio multorum laudabo eum :/ (Ⅴ)
109. 31  
‫ 31 ׃109 כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו ‬
- Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. (Ⅱ)
- For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul. (Ⅲ)
- ὅτι παρέστη ἐκ δεξιω̃ν πένητος του̃ σω̃σαι ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου (Ⅳ)
- quia astitit a dextris pauperis,/ ut salvam faceret a persequentibus animam meam.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 109
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 109| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>