Psalms
> Psalms  >
7 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


11. 1  
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ πέποιθα πα̃ς ἐρει̃τε τη̨̃ ψυχη̨̃ μου μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον
- Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau? (Ⅱ)
- In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David. [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :/ Transmigra in montem sicut passer ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃11  למנצח לדוד ביהוה חסיתי איך תאמרו לנפשי *נודו **נודי הרכם צפור ‬ (Ⅴ)
11. 2  
ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν του̃ κατατοξευ̃σαι ἐν σκοτομήνη̨ τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨
- Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit. (Ⅱ)
- For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. (Ⅲ)
- Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;/ paraverunt sagittas suas in pharetra,/ ut sagittent in obscuro rectos corde :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃11  כי הנה‪[c]‬ הרשעים ידרכון קשת כוננו חצם על יתר לירות במו אפל לישרי לב ‬ (Ⅴ)
11. 3  
ὅτι ἃ κατηρτίσω καθει̃λον ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησεν
- Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? - (Ⅱ)
- If the foundations be destroyed, what can the righteous do? (Ⅲ)
- quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;/ justus autem, quid fecit ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃11  כי השתות יהרסון צדיק מה פעל ‬ (Ⅴ)
11. 4  
κύριος ἐν ναω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ κύριος ἐν οὐρανω̨̃ ὁ θρόνος αὐτου̃ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν τὰ βλέφαρα αὐτου̃ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων
- L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme. (Ⅱ)
- The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. (Ⅲ)
- Dominus in templo sancto suo ;/ Dominus in cælo sedes ejus./ Oculi ejus in pauperem respiciunt ;/ palpebræ ejus interrogant filios hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃11  יהוה בהיכל קדשו יהוה בשמים כסאו עיניו יחזו עפעפיו יבחנו בני אדם ‬ (Ⅴ)
11. 5  
κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβη̃ ὁ δὲ ἀγαπω̃ν ἀδικίαν μισει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν
- L'Éternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. (Ⅱ)
- The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. (Ⅲ)
- Dominus interrogat justum et impium ;/ qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃11  יהוה צדיק יבחן ורשע ואהב חמס שנאה נפשו ‬ (Ⅴ)
11. 6  
ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας πυ̃ρ καὶ θει̃ον καὶ πνευ̃μα καταιγίδος ἡ μερὶς του̃ ποτηρίου αὐτω̃ν
- Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage. (Ⅱ)
- Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. (Ⅲ)
- Pluet super peccatores laqueos ;/ ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃11  ימטר על רשעים פחים אש וגפרית ורוח זלעפות מנת כוסם ‬ (Ⅴ)
11. 7  
ὅτι δίκαιος κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν εὐθύτητα εἰ̃δεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃
- Car l'Éternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face. (Ⅱ)
- For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. (Ⅲ)
- Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :/ æquitatem vidit vultus ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃11  כי צדיק יהוה צדקות אהב ישר יחזו פנימו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>