Psalms
> Psalms  >
7 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


110. 1  
‫ 1  ׃110 לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך ‬
- De David. Psaume. Parole de l'Éternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. (Ⅱ)
- The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. (Ⅲ)
- τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός εἰ̃πεν ὁ κύριος τω̨̃ κυρίω̨ μου κάθου ἐκ δεξιω̃ν μου ἕως ἂν θω̃ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τω̃ν ποδω̃ν σου (Ⅳ)
- Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :/ Sede a dextris meis,/ donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum./ (Ⅴ)
110. 2  
‫ 2  ׃110 מטה עזך ישלח יהוה מציון רדה בקרב איביך ‬
- L'Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis! (Ⅱ)
- The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. (Ⅲ)
- ῥάβδον δυνάμεώς σου ἐξαποστελει̃ κύριος ἐκ Σιων καὶ κατακυρίευε ἐν μέσω̨ τω̃ν ἐχθρω̃ν σου (Ⅳ)
- Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :/ dominare in medio inimicorum tuorum./ (Ⅴ)
110. 3  
‫ 3  ׃110 עמך נדבת ביום חילך בהדרי קדש‪[c]‬ מרחם משחר לך טל ילדתיך ‬
- Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée; Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée. (Ⅱ)
- Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. (Ⅲ)
- μετὰ σου̃ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρα̨ τη̃ς δυνάμεώς σου ἐν ται̃ς λαμπρότησιν τω̃ν ἁγίων ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε (Ⅳ)
- Tecum principium in die virtutis tuæ/ in splendoribus sanctorum :/ ex utero, ante luciferum, genui te./ (Ⅴ)
110. 4  
‫ 4  ׃110 נשבע יהוה ולא ינחם אתה כהן לעולם על דברתי מלכי צדק ‬
- L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek. (Ⅱ)
- The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. (Ⅲ)
- ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ εἰ̃ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰω̃να κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδεκ (Ⅳ)
- Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :/ Tu es sacerdos in æternum/ secundum ordinem Melchisedech./ (Ⅴ)
110. 5  
‫ 5  ׃110 אדני על ימינך מחץ ביום אפו מלכים ‬
- Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère. (Ⅱ)
- The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. (Ⅲ)
- κύριος ἐκ δεξιω̃ν σου συνέθλασεν ἐν ἡμέρα̨ ὀργη̃ς αὐτου̃ βασιλει̃ς (Ⅳ)
- Dominus a dextris tuis ;/ confregit in die iræ suæ reges./ (Ⅴ)
110. 6  
‫ 6  ׃110 ידין בגוים מלא גויות מחץ ראש על ארץ רבה ‬
- Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres; Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays. (Ⅱ)
- He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. (Ⅲ)
- κρινει̃ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν πληρώσει πτώματα συνθλάσει κεφαλὰς ἐπὶ γη̃ς πολλω̃ν (Ⅳ)
- Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;/ conquassabit capita in terra multorum./ (Ⅴ)
110. 7  
‫ 7  ׃110 מנחל בדרך ישתה על כן ירים ראש ‬
- Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il relève la tête. (Ⅱ)
- He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head. (Ⅲ)
- ἐκ χειμάρρου ἐν ὁδω̨̃ πίεται διὰ του̃το ὑψώσει κεφαλήν (Ⅳ)
- De torrente in via bibet ;/ propterea exaltabit caput.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 110
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 110| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>