Psalms
> Psalms  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


111. 1  
Louez l'Éternel! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
- Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. (Ⅱ)
- αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐν βουλη̨̃ εὐθείων καὶ συναγωγη̨̃ (Ⅲ)
- Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,/ in consilio justorum, et congregatione./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃111 הללו יה אודה יהוה בכל לבב בסוד ישרים ועדה ‬ (Ⅴ)
111. 2  
Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.
- The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. (Ⅱ)
- μεγάλα τὰ ἔργα κυρίου ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Magna opera Domini :/ exquisita in omnes voluntates ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃111 גדלים מעשי יהוה דרושים לכל חפציהם ‬ (Ⅴ)
111. 3  
Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.
- His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. (Ⅱ)
- ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτου̃ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Confessio et magnificentia opus ejus,/ et justitia ejus manet in sæculum sæculi./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃111 הוד והדר פעלו וצדקתו עמדת לעד ‬ (Ⅴ)
111. 4  
Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant.
- He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion. (Ⅱ)
- μνείαν ἐποιήσατο τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος (Ⅲ)
- Memoriam fecit mirabilium suorum,/ misericors et miserator Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃111 זכר עשה לנפלאתיו חנון ורחום יהוה ‬ (Ⅴ)
111. 5  
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance.
- He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant. (Ⅱ)
- τροφὴν ἔδωκεν τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν μνησθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃ (Ⅲ)
- Escam dedit timentibus se ;/ memor erit in sæculum testamenti sui./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃111 טרף נתן ליראיו יזכר לעולם בריתו ‬ (Ⅴ)
111. 6  
Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations.
- He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. (Ⅱ)
- ἰσχὺν ἔργων αὐτου̃ ἀνήγγειλεν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ του̃ δου̃ναι αὐτοι̃ς κληρονομίαν ἐθνω̃ν (Ⅲ)
- Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃111 כח מעשיו הגיד לעמו לתת להם נחלת גוים ‬ (Ⅴ)
111. 7  
Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables,
- The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. (Ⅱ)
- ἔργα χειρω̃ν αὐτου̃ ἀλήθεια καὶ κρίσις πισταὶ πα̃σαι αἱ ἐντολαὶ αὐτου̃ (Ⅲ)
- ut det illis hæreditatem gentium./ Opera manuum ejus veritas et judicium./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃111 מעשי ידיו אמת ומשפט נאמנים כל פקודיו ‬ (Ⅴ)
111. 8  
Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture.
- They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. (Ⅱ)
- ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος πεποιημέναι ἐν ἀληθεία̨ καὶ εὐθύτητι (Ⅲ)
- Fidelia omnia mandata ejus,/ confirmata in sæculum sæculi,/ facta in veritate et æquitate./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃111 סמוכים לעד לעולם עשוים באמת וישר ‬ (Ⅴ)
111. 9  
Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable.
- He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. (Ⅱ)
- λύτρωσιν ἀπέστειλεν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκην αὐτου̃ ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Redemptionem misit populo suo ;/ mandavit in æternum testamentum suum./ Sanctum et terribile nomen ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃111 פדות שלח לעמו צוה לעולם בריתו קדוש ונורא שמו ‬ (Ⅴ)
111. 10  
La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.
- The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever. (Ⅱ)
- ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου σύνεσις ἀγαθὴ πα̃σι τοι̃ς ποιου̃σιν αὐτήν ἡ αἴνεσις αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Initium sapientiæ timor Domini ;/ intellectus bonus omnibus facientibus eum :/ laudatio ejus manet in sæculum sæculi.] (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃111 ראשית חכמה יראת יהוה שכל טוב‪[c]‬ לכל עשיהם תהלתו עמדת לעד ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 111
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 111| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>