112.
1
1 ׃112 הללו יה אשרי איש ירא את יהוה במצותיו חפץ מאד
- Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements. (Ⅱ) - Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. (Ⅲ) - αλληλουια μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς αὐτου̃ θελήσει σφόδρα (Ⅳ) - Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum :/ in mandatis ejus volet nimis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
112.
2
2 ׃112 גבור בארץ יהיה זרעו דור ישרים יברך
- Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie. (Ⅱ) - His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. (Ⅲ) - δυνατὸν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἔσται τὸ σπέρμα αὐτου̃ γενεὰ εὐθείων εὐλογηθήσεται (Ⅳ) - Potens in terra erit semen ejus ;/ generatio rectorum benedicetur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
112.
3
3 ׃112 הון ועשר בביתו וצדקתו עמדת לעד
- Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais. (Ⅱ) - Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. (Ⅲ) - δόξα καὶ πλου̃τος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - Gloria et divitiæ in domo ejus,/ et justitia ejus manet in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
112.
4
4 ׃112 זרח בחשך אור[c] לישרים חנון ורחום וצדיק
- La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. (Ⅱ) - Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. (Ⅲ) - ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φω̃ς τοι̃ς εὐθέσιν ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων καὶ δίκαιος (Ⅳ) - Exortum est in tenebris lumen rectis :/ misericors, et miserator, et justus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
112.
5
5 ׃112 טוב איש חונן ומלוה יכלכל דבריו במשפט
- Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice. (Ⅱ) - A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. (Ⅲ) - χρηστὸς ἀνὴρ ὁ οἰκτίρων καὶ κιχρω̃ν οἰκονομήσει τοὺς λόγους αὐτου̃ ἐν κρίσει (Ⅳ) - Jucundus homo qui miseretur et commodat ;/ disponet sermones suos in judicio :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
112.
6
6 ׃112 כי לעולם לא ימוט לזכר עולם יהיה צדיק
- Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours. (Ⅱ) - Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. (Ⅲ) - ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να οὐ σαλευθήσεται εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος (Ⅳ) - quia in æternum non commovebitur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
112.
7
7 ׃112 משמועה רעה לא יירא נכון לבו בטח ביהוה
- Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel. (Ⅱ) - He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. (Ⅲ) - ἀπὸ ἀκοη̃ς πονηρα̃ς οὐ φοβηθήσεται ἑτοίμη ἡ καρδία αὐτου̃ ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον (Ⅳ) - In memoria æterna erit justus ;/ ab auditione mala non timebit./ Paratum cor ejus sperare in Domino,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
112.
8
8 ׃112 סמוך לבו לא יירא עד אשר יראה בצריו
- Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires. (Ⅱ) - His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. (Ⅲ) - ἐστήρικται ἡ καρδία αὐτου̃ οὐ μὴ φοβηθη̨̃ ἕως οὑ̃ ἐπίδη̨ ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅳ) - confirmatum est cor ejus ;/ non commovebitur donec despiciat inimicos suos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
112.
9
9 ׃112 פזר נתן לאביונים צדקתו עמדת לעד קרנו תרום בכבוד
- Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire, (Ⅱ) - He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. (Ⅲ) - ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοι̃ς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος τὸ κέρας αὐτου̃ ὑψωθήσεται ἐν δόξη̨ (Ⅳ) - Dispersit, dedit pauperibus ;/ justitia ejus manet in sæculum sæculi :/ cornu ejus exaltabitur in gloria./ (Ⅴ)
|
|
|
|
112.
10
10 ׃112 רשע יראה וכעס שניו יחרק ונמס תאות רשעים תאבד
- Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent. (Ⅱ) - The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish. (Ⅲ) - ἁμαρτωλὸς ὄψεται καὶ ὀργισθήσεται τοὺς ὀδόντας αὐτου̃ βρύξει καὶ τακήσεται ἐπιθυμία ἁμαρτωλω̃ν ἀπολει̃ται (Ⅳ) - Peccator videbit, et irascetur ;/ dentibus suis fremet et tabescet :/ desiderium peccatorum peribit.] (Ⅴ)
|
|
|
|