Psalms
> Psalms  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


115. 1  
Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
- Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. (Ⅱ)
- μὴ ἡμι̃ν κύριε μὴ ἡμι̃ν ἀλλ' ἢ τω̨̃ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου καὶ τη̨̃ ἀληθεία̨ σου (Ⅲ)
- Non nobis, Domine, non nobis,/ sed nomini tuo da gloriam :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃115 לא לנו יהוה לא לנו כי לשמך תן כבוד על חסדך על אמתך ‬ (Ⅴ)
115. 2  
Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?
- Wherefore should the heathen say, Where is now their God? (Ⅱ)
- μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη που̃ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- super misericordia tua et veritate tua ;/ nequando dicant gentes :/ Ubi est Deus eorum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃115 למה יאמרו הגוים איה נא אלהיהם ‬ (Ⅴ)
115. 3  
Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
- But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. (Ⅱ)
- ὁ δὲ θεὸς ἡμω̃ν ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἄνω ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς καὶ ἐν τη̨̃ γη̨̃ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν (Ⅲ)
- Deus autem noster in cælo ;/ omnia quæcumque voluit fecit./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃115 ואלהינו בשמים כל אשר חפץ עשה ‬ (Ⅴ)
115. 4  
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
- Their idols are silver and gold, the work of men's hands. (Ⅱ)
- τὰ εἴδωλα τω̃ν ἐθνω̃ν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἔργα χειρω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Simulacra gentium argentum et aurum,/ opera manuum hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃115 עצביהם כסף וזהב מעשה ידי אדם ‬ (Ⅴ)
115. 5  
Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
- They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: (Ⅱ)
- στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται (Ⅲ)
- Os habent, et non loquentur ;/ oculos habent, et non videbunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃115 פה להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו ‬ (Ⅴ)
115. 6  
Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,
- They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: (Ⅱ)
- ὠ̃τα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται ῥι̃νας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται (Ⅲ)
- Aures habent, et non audient ;/ nares habent, et non odorabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃115 אזנים להם ולא ישמעו אף להם ולא יריחון ‬ (Ⅴ)
115. 7  
Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
- They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. (Ⅱ)
- χει̃ρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν οὐ φωνήσουσιν ἐν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Manus habent, et non palpabunt ;/ pedes habent, et non ambulabunt ;/ non clamabunt in gutture suo./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃115 ידיהם ולא ימישון רגליהם ולא יהלכו לא יהגו בגרונם ‬ (Ⅴ)
115. 8  
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
- They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. (Ⅱ)
- ὅμοιοι αὐτοι̃ς γένοιντο οἱ ποιου̃ντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Similes illis fiant qui faciunt ea,/ et omnes qui confidunt in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃115 כמוהם יהיו עשיהם כל אשר בטח בהם ‬ (Ⅴ)
115. 9  
Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.
- O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. (Ⅱ)
- οἰ̃κος Ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- Domus Israël speravit in Domino ;/ adjutor eorum et protector eorum est./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃115 ישראל בטח ביהוה עזרם ומגנם הוא ‬ (Ⅴ)
115. 10  
Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.
- O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. (Ⅱ)
- οἰ̃κος Ααρων ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- Domus Aaron speravit in Domino ;/ adjutor eorum et protector eorum est./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃115 בית אהרן בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא ‬ (Ⅴ)
115. 11  
Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.
- Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. (Ⅱ)
- οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃115 יראי יהוה בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא ‬ (Ⅴ)
115. 12  
L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
- The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. (Ⅱ)
- κύριος ἐμνήσθη ἡμω̃ν καὶ εὐλόγησεν ἡμα̃ς εὐλόγησεν τὸν οἰ̃κον Ισραηλ εὐλόγησεν τὸν οἰ̃κον Ααρων (Ⅲ)
- Dominus memor fuit nostri,/ et benedixit nobis./ Benedixit domui Israël ;/ benedixit domui Aaron./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃115 יהוה זכרנו יברך יברך את בית ישראל יברך את בית אהרן ‬ (Ⅴ)
115. 13  
Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands;
- He will bless them that fear the LORD, both small and great. (Ⅱ)
- εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον τοὺς μικροὺς μετὰ τω̃ν μεγάλων (Ⅲ)
- Benedixit omnibus qui timent Dominum,/ pusillis cum majoribus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃115 יברך יראי יהוה הקטנים עם הגדלים ‬ (Ⅴ)
115. 14  
L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.
- The LORD shall increase you more and more, you and your children. (Ⅱ)
- προσθείη κύριος ἐφ' ὑμα̃ς ἐφ' ὑμα̃ς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Adjiciat Dominus super vos,/ super vos et super filios vestros./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃115 יסף יהוה עליכם עליכם ועל בניכם ‬ (Ⅴ)
115. 15  
Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre!
- Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. (Ⅱ)
- εὐλογημένοι ὑμει̃ς τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Benedicti vos a Domino,/ qui fecit cælum et terram./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃115 ברוכים אתם ליהוה עשה שמים וארץ ‬ (Ⅴ)
115. 16  
Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
- The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. (Ⅱ)
- ὁ οὐρανὸς του̃ οὐρανου̃ τω̨̃ κυρίω̨ τὴν δὲ γη̃ν ἔδωκεν τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Cælum cæli Domino ;/ terram autem dedit filiis hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃115 השמים שמים ליהוה והארץ נתן לבני אדם ‬ (Ⅴ)
115. 17  
Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;
- The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. (Ⅱ)
- οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε κύριε οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ἅ̨δου (Ⅲ)
- Non mortui laudabunt te, Domine,/ neque omnes qui descendunt in infernum :/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃115 לא המתים יהללו יה ולא כל ירדי דומה ‬ (Ⅴ)
115. 18  
Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel!
- But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD. (Ⅱ)
- ἀλλ' ἡμει̃ς οἱ ζω̃ντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,/ ex hoc nunc et usque in sæculum.] (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃115 ואנחנו נברך יה מעתה ועד עולם הללו יה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 115
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 115| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>