Psalms
> Psalms  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


116. 1  
αλληλουια ἠγάπησα ὅτι εἰσακούσεται κύριος τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου
- J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications; (Ⅱ)
- I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. (Ⅲ)
- Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus/ vocem orationis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃116 אהבתי כי ישמע יהוה את קולי תחנוני ‬ (Ⅴ)
116. 2  
ὅτι ἔκλινεν τὸ οὐ̃ς αὐτου̃ ἐμοί καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις μου ἐπικαλέσομαι
- Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie. (Ⅱ)
- Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. (Ⅲ)
- Quia inclinavit aurem suam mihi,/ et in diebus meis invocabo./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃116 כי הטה אזנו לי ובימי אקרא ‬ (Ⅴ)
116. 3  
περιέσχον με ὠδι̃νες θανάτου κίνδυνοι ἅ̨δου εὕροσάν με θλι̃ψιν καὶ ὀδύνην εὑ̃ρον
- Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. (Ⅱ)
- The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. (Ⅲ)
- Circumdederunt me dolores mortis ;/ et pericula inferni invenerunt me./ Tribulationem et dolorem inveni,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃116 אפפוני חבלי מות ומצרי שאול מצאוני צרה ויגון אמצא ‬ (Ⅴ)
116. 4  
καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπεκαλεσάμην ὠ̃ κύριε ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου
- Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme! (Ⅱ)
- Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. (Ⅲ)
- et nomen Domini invocavi :/ o Domine, libera animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃116 ובשם יהוה אקרא אנה יהוה מלטה נפשי ‬ (Ⅴ)
116. 5  
ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος καὶ ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐλεα̨̃
- L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion; (Ⅱ)
- Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. (Ⅲ)
- Misericors Dominus et justus,/ et Deus noster miseretur./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃116 חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם ‬ (Ⅴ)
116. 6  
φυλάσσων τὰ νήπια ὁ κύριος ἐταπεινώθην καὶ ἔσωσέν με
- L'Éternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. (Ⅱ)
- The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. (Ⅲ)
- Custodiens parvulos Dominus ;/ humiliatus sum, et liberavit me./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃116 שמר פתאים יהוה דלותי ולי יהושיע ‬ (Ⅴ)
116. 7  
ἐπίστρεψον ἡ ψυχή μου εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου ὅτι κύριος εὐηργέτησέν σε
- Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien. (Ⅱ)
- Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. (Ⅲ)
- Convertere, anima mea, in requiem tuam,/ quia Dominus benefecit tibi :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃116 שובי נפשי למנוחיכי כי יהוה גמל עליכי ‬ (Ⅴ)
116. 8  
ὅτι ἐξείλατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων καὶ τοὺς πόδας μου ἀπὸ ὀλισθήματος
- Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. (Ⅱ)
- For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. (Ⅲ)
- quia eripuit animam meam de morte,/ oculos meos a lacrimis,/ pedes meos a lapsu./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃116 כי חלצת נפשי ממות את עיני מן דמעה את רגלי מדחי ‬ (Ⅴ)
116. 9  
εὐαρεστήσω ἐναντίον κυρίου ἐν χώρα̨ ζώντων
- Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants. (Ⅱ)
- I will walk before the LORD in the land of the living. (Ⅲ)
- Placebo Domino in regione vivorum.] (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃116 אתהלך לפני יהוה בארצות החיים ‬ (Ⅴ)
116. 10  
αλληλουια ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα
- J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux! (Ⅱ)
- I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: (Ⅲ)
- Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;/ ego autem humiliatus sum nimis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃116 האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד ‬ (Ⅴ)
116. 11  
ἐγὼ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ ἐκστάσει μου πα̃ς ἄνθρωπος ψεύστης
- Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur. (Ⅱ)
- I said in my haste, All men are liars. (Ⅲ)
- Ego dixi in excessu meo :/ Omnis homo mendax./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃116 אני אמרתי בחפזי כל האדם כזב ‬ (Ⅴ)
116. 12  
τί ἀνταποδώσω τω̨̃ κυρίω̨ περὶ πάντων ὡ̃ν ἀνταπέδωκέν μοι
- Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi? (Ⅱ)
- What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? (Ⅲ)
- Quid retribuam Domino/ pro omnibus quæ retribuit mihi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃116 מה אשיב ליהוה כל תגמולוהי עלי ‬ (Ⅴ)
116. 13  
ποτήριον σωτηρίου λήμψομαι καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικαλέσομαι
- J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel; (Ⅱ)
- I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. (Ⅲ)
- Calicem salutaris accipiam,/ et nomen Domini invocabo./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃116 כוס ישועות אשא ובשם יהוה אקרא ‬ (Ⅴ)
116. 14  
- J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple. (Ⅱ)
- I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. (Ⅲ)
- Vota mea Domino reddam/ coram omni populo ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃116 נדרי ליהוה אשלם נגדה נא לכל עמו ‬ (Ⅴ)
116. 15  
τίμιος ἐναντίον κυρίου ὁ θάνατος τω̃ν ὁσίων αὐτου̃
- Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment. (Ⅱ)
- Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. (Ⅲ)
- Pretiosa in conspectu Domini/ mors sanctorum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃116 יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו ‬ (Ⅴ)
116. 16  
ὠ̃ κύριε ἐγὼ δου̃λος σός ἐγὼ δου̃λος σὸς καὶ υἱὸς τη̃ς παιδίσκης σου διέρρηξας τοὺς δεσμούς μου
- Écoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. (Ⅱ)
- O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. (Ⅲ)
- O Domine, quia ego servus tuus ;/ ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ./ Dirupisti vincula mea :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃116 אנה יהוה כי אני עבדך אני עבדך בן אמתך פתחת למוסרי ‬ (Ⅴ)
116. 17  
σοὶ θύσω θυσίαν αἰνέσεως
- Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel; (Ⅱ)
- I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. (Ⅲ)
- tibi sacrificabo hostiam laudis,/ et nomen Domini invocabo./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃116 לך אזבח זבח תודה ובשם יהוה אקרא ‬ (Ⅴ)
116. 18  
τὰς εὐχάς μου τω̨̃ κυρίω̨ ἀποδώσω ἐναντίον παντὸς του̃ λαου̃ αὐτου̃
- J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple, (Ⅱ)
- I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. (Ⅲ)
- Vota mea Domino reddam/ in conspectu omnis populi ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃116 נדרי ליהוה אשלם נגדה נא לכל עמו ‬ (Ⅴ)
116. 19  
ἐν αὐλαι̃ς οἴκου κυρίου ἐν μέσω̨ σου Ιερουσαλημ
- Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD. (Ⅲ)
- in atriis domus Domini,/ in medio tui, Jerusalem.] (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃116 בחצרות בית יהוה בתוככי ירושלם הללו יה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 116
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 116| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>