Psalms
> Psalms  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


118. 1  
αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. (Ⅲ)
- Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃118 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
118. 2  
εἰπάτω δὴ οἰ̃κος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. (Ⅲ)
- Dicat nunc Israël : Quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃118 יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
118. 3  
εἰπάτω δὴ οἰ̃κος Ααρων ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. (Ⅲ)
- Dicat nunc domus Aaron :/ Quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃118 יאמרו נא בית אהרן כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
118. 4  
εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. (Ⅲ)
- Dicant nunc qui timent Dominum :/ Quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃118 יאמרו נא יראי יהוה כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
118. 5  
ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν
- Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. (Ⅱ)
- I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. (Ⅲ)
- De tribulatione invocavi Dominum,/ et exaudivit me in latitudine Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃118 מן המצר קראתי יה ענני במרחב יה ‬ (Ⅴ)
118. 6  
κύριος ἐμοὶ βοηθός οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος
- L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? (Ⅱ)
- The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? (Ⅲ)
- Dominus mihi adjutor ;/ non timebo quid faciat mihi homo./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃118 יהוה לי לא אירא מה יעשה לי אדם ‬ (Ⅴ)
118. 7  
κύριος ἐμοὶ βοηθός κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου
- L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. (Ⅱ)
- The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. (Ⅲ)
- Dominus mihi adjutor,/ et ego despiciam inimicos meos./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃118 יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי ‬ (Ⅴ)
118. 8  
ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ' ἄνθρωπον
- Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme; (Ⅱ)
- It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. (Ⅲ)
- Bonum est confidere in Domino,/ quam confidere in homine./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃118 טוב לחסות ביהוה מבטח באדם ‬ (Ⅴ)
118. 9  
ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ' ἄρχοντας
- Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. (Ⅱ)
- It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. (Ⅲ)
- Bonum est sperare in Domino,/ quam sperare in principibus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃118 טוב לחסות ביהוה מבטח בנדיבים ‬ (Ⅴ)
118. 10  
πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς
- Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅱ)
- All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. (Ⅲ)
- Omnes gentes circuierunt me,/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃118 כל גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם ‬ (Ⅴ)
118. 11  
κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς
- Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅱ)
- They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. (Ⅲ)
- Circumdantes circumdederunt me,/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃118 סבוני גם סבבוני בשם יהוה כי אמילם ‬ (Ⅴ)
118. 12  
ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πυ̃ρ ἐν ἀκάνθαις καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς
- Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅱ)
- They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. (Ⅲ)
- Circumdederunt me sicut apes,/ et exarserunt sicut ignis in spinis :/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃118 סבוני כדבורים דעכו כאש קוצים בשם יהוה כי אמילם ‬ (Ⅴ)
118. 13  
ὠσθεὶς ἀνετράπην του̃ πεσει̃ν καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου
- Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru. (Ⅱ)
- Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. (Ⅲ)
- Impulsus eversus sum, ut caderem,/ et Dominus suscepit me./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃118 דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני ‬ (Ⅴ)
118. 14  
ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν
- L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. (Ⅱ)
- The LORD is my strength and song, and is become my salvation. (Ⅲ)
- Fortitudo mea et laus mea Dominus,/ et factus est mihi in salutem./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃118 עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה ‬ (Ⅴ)
118. 15  
φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναι̃ς δικαίων δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν
- Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! (Ⅱ)
- The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. (Ⅲ)
- Vox exsultationis et salutis/ in tabernaculis justorum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃118 קול רנה וישועה באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל ‬ (Ⅴ)
118. 16  
δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν
- La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! (Ⅱ)
- The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. (Ⅲ)
- Dextera Domini fecit virtutem ;/ dextera Domini exaltavit me :/ dextera Domini fecit virtutem./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃118 ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל ‬ (Ⅴ)
118. 17  
οὐκ ἀποθανου̃μαι ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου
- Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. (Ⅱ)
- I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. (Ⅲ)
- Non moriar, sed vivam,/ et narrabo opera Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃118 לא אמות כי אחיה ואספר מעשי יה ‬ (Ⅴ)
118. 18  
παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τω̨̃ θανάτω̨ οὐ παρέδωκέν με
- L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. (Ⅱ)
- The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. (Ⅲ)
- Castigans castigavit me Dominus,/ et morti non tradidit me./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃118 יסר יסרני יה ולמות לא נתנני ‬ (Ⅴ)
118. 19  
ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐται̃ς ἐξομολογήσομαι τω̨̃ κυρίω̨
- Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel. (Ⅱ)
- Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: (Ⅲ)
- Aperite mihi portas justitiæ :/ ingressus in eas confitebor Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃118 פתחו לי שערי צדק אבא בם אודה יה ‬ (Ⅴ)
118. 20  
αὕτη ἡ πύλη του̃ κυρίου δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτη̨̃
- Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes. (Ⅱ)
- This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. (Ⅲ)
- Hæc porta Domini :/ justi intrabunt in eam./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃118 זה השער ליהוה צדיקים יבאו בו ‬ (Ⅴ)
118. 21  
ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν
- Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. (Ⅱ)
- I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. (Ⅲ)
- Confitebor tibi quoniam exaudisti me,/ et factus es mihi in salutem./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃118 אודך כי עניתני ותהי לי לישועה ‬ (Ⅴ)
118. 22  
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες οὑ̃τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
- La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. (Ⅱ)
- The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. (Ⅲ)
- Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,/ hic factus est in caput anguli./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃118 אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה ‬ (Ⅴ)
118. 23  
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι̃ς ἡμω̃ν
- C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux. (Ⅱ)
- This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. (Ⅲ)
- A Domino factum est istud,/ et est mirabile in oculis nostris./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃118 מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו ‬ (Ⅴ)
118. 24  
αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθω̃μεν ἐν αὐτη̨̃
- C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie! (Ⅱ)
- This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. (Ⅲ)
- Hæc est dies quam fecit Dominus ;/ exsultemus, et lætemur in ea./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃118 זה היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו ‬ (Ⅴ)
118. 25  
ὠ̃ κύριε σω̃σον δή ὠ̃ κύριε εὐόδωσον δή
- O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité! (Ⅱ)
- Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. (Ⅲ)
- O Domine, salvum me fac ;/ o Domine, bene prosperare./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃118 אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא ‬ (Ⅴ)
118. 26  
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμα̃ς ἐξ οἴκου κυρίου
- Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. (Ⅲ)
- Benedictus qui venit in nomine Domini :/ benediximus vobis de domo Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃118 ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה ‬ (Ⅴ)
118. 27  
θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμι̃ν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοι̃ς πυκάζουσιν ἕως τω̃ν κεράτων του̃ θυσιαστηρίου
- L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel! (Ⅱ)
- God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. (Ⅲ)
- Deus Dominus, et illuxit nobis./ Constituite diem solemnem in condensis,/ usque ad cornu altaris./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃118 אל יהוה ויאר לנו אסרו חג בעבתים עד קרנות המזבח ‬ (Ⅴ)
118. 28  
θεός μου εἰ̃ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἰ̃ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν
- Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai. (Ⅱ)
- Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. (Ⅲ)
- Deus meus es tu, et confitebor tibi ;/ Deus meus es tu, et exaltabo te./ Confitebor tibi quoniam exaudisti me,/ et factus es mihi in salutem./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃118 אלי אתה ואודך אלהי ארוממך ‬ (Ⅴ)
118. 29  
ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. (Ⅲ)
- Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃118 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 118
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 118| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>