Psalms
> Psalms  >
176 Verses | Page 1 / 4
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


119. 1  
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel!
- Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. (Ⅱ)
- αλληλουια α' αλφ μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδω̨̃ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμω̨ κυρίου (Ⅲ)
- Alleluja. [Beati immaculati in via,/ qui ambulant in lege Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃119 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה ‬ (Ⅴ)
119. 2  
Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
- Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. (Ⅱ)
- μακάριοι οἱ ἐξερευνω̃ντες τὰ μαρτύρια αὐτου̃ ἐν ὅλη̨ καρδία̨ ἐκζητήσουσιν αὐτόν (Ⅲ)
- Beati qui scrutantur testimonia ejus ;/ in toto corde exquirunt eum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃119 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו ‬ (Ⅴ)
119. 3  
Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies!
- They also do no iniquity: they walk in his ways. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ ἐπορεύθησαν (Ⅲ)
- Non enim qui operantur iniquitatem/ in viis ejus ambulaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃119 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו ‬ (Ⅴ)
119. 4  
Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
- Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. (Ⅱ)
- σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα (Ⅲ)
- Tu mandasti mandata tua/ custodiri nimis./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃119 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד ‬ (Ⅴ)
119. 5  
Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts!
- O that my ways were directed to keep thy statutes! (Ⅱ)
- ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου του̃ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου (Ⅲ)
- Utinam dirigantur viæ meæ/ ad custodiendas justificationes tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃119 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך ‬ (Ⅴ)
119. 6  
Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements.
- Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. (Ⅱ)
- τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθω̃ ἐν τω̨̃ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου (Ⅲ)
- Tunc non confundar,/ cum perspexero in omnibus mandatis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃119 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך ‬ (Ⅴ)
119. 7  
Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
- I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τω̨̃ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅲ)
- Confitebor tibi in directione cordis,/ in eo quod didici judicia justitiæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃119 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך ‬ (Ⅴ)
119. 8  
Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement!
- I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. (Ⅱ)
- τὰ δικαιώματά σου φυλάξω μή με ἐγκαταλίπη̨ς ἕως σφόδρα (Ⅲ)
- Justificationes tuas custodiam ;/ non me derelinquas usquequaque./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃119 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד ‬ (Ⅴ)
119. 9  
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole.
- Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. (Ⅱ)
- β' βηθ ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου (Ⅲ)
- In quo corrigit adolescentior viam suam ?/ in custodiendo sermones tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃119 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך ‬ (Ⅴ)
119. 10  
Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
- With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. (Ⅱ)
- ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐξεζήτησά σε μὴ ἀπώση̨ με ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου (Ⅲ)
- In toto corde meo exquisivi te ;/ ne repellas me a mandatis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃119 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך ‬ (Ⅴ)
119. 11  
Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
- Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι (Ⅲ)
- In corde meo abscondi eloquia tua,/ ut non peccem tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃119 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך ‬ (Ⅴ)
119. 12  
Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts!
- Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes. (Ⅱ)
- εὐλογητὸς εἰ̃ κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (Ⅲ)
- Benedictus es, Domine ;/ doce me justificationes tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃119 ברוך אתה יהוה למדני חקיך ‬ (Ⅴ)
119. 13  
De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
- With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. (Ⅱ)
- ἐν τοι̃ς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα του̃ στόματός σου (Ⅲ)
- In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃119 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך ‬ (Ⅴ)
119. 14  
Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
- I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ τω̃ν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτω̨ (Ⅲ)
- In via testimoniorum tuorum delectatus sum,/ sicut in omnibus divitiis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃119 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון ‬ (Ⅴ)
119. 15  
Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
- I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. (Ⅱ)
- ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου (Ⅲ)
- In mandatis tuis exercebor,/ et considerabo vias tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃119 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך ‬ (Ⅴ)
119. 16  
Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
- I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. (Ⅱ)
- ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου μελετήσω οὐκ ἐπιλήσομαι τω̃ν λόγων σου (Ⅲ)
- In justificationibus tuis meditabor :/ non obliviscar sermones tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃119 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך ‬ (Ⅴ)
119. 17  
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole!
- Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. (Ⅱ)
- γ' γιμαλ ἀνταπόδος τω̨̃ δούλω̨ σου ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου (Ⅲ)
- Retribue servo tuo, vivifica me,/ et custodiam sermones tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃119 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך ‬ (Ⅴ)
119. 18  
Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi!
- Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. (Ⅱ)
- ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ του̃ νόμου σου (Ⅲ)
- Revela oculos meos,/ et considerabo mirabilia de lege tua./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃119 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך ‬ (Ⅴ)
119. 19  
Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements!
- I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. (Ⅱ)
- πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τη̨̃ γη̨̃ μὴ ἀποκρύψη̨ς ἀπ' ἐμου̃ τὰς ἐντολάς σου (Ⅲ)
- Incola ego sum in terra :/ non abscondas a me mandata tua./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃119 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך ‬ (Ⅴ)
119. 20  
Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
- My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. (Ⅱ)
- ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου του̃ ἐπιθυμη̃σαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρω̨̃ (Ⅲ)
- Concupivit anima mea/ desiderare justificationes tuas in omni tempore./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃119 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת ‬ (Ⅴ)
119. 21  
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
- Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. (Ⅱ)
- ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου (Ⅲ)
- Increpasti superbos ;/ maledicti qui declinant a mandatis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃119 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך ‬ (Ⅴ)
119. 22  
Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes.
- Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. (Ⅱ)
- περίελε ἀπ' ἐμου̃ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα (Ⅲ)
- Aufer a me opprobrium et contemptum,/ quia testimonia tua exquisivi./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃119 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי ‬ (Ⅴ)
119. 23  
Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
- Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ' ἐμου̃ κατελάλουν ὁ δὲ δου̃λός σου ἠδολέσχει ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου (Ⅲ)
- Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur ;/ servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃119 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך ‬ (Ⅴ)
119. 24  
Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
- Thy testimonies also are my delight and my counsellors. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου (Ⅲ)
- Nam et testimonia tua meditatio mea est,/ et consilium meum justificationes tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃119 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי ‬ (Ⅴ)
119. 25  
Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole!
- My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. (Ⅱ)
- δ' δελθ ἐκολλήθη τω̨̃ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζη̃σόν με κατὰ τὸν λόγον σου (Ⅲ)
- Adhæsit pavimento anima mea :/ vivifica me secundum verbum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃119 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך ‬ (Ⅴ)
119. 26  
Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts!
- I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. (Ⅱ)
- τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα καὶ ἐπήκουσάς μου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (Ⅲ)
- Vias meas enuntiavi, et exaudisti me ;/ doce me justificationes tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃119 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך ‬ (Ⅴ)
119. 27  
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles!
- Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. (Ⅱ)
- ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοι̃ς θαυμασίοις σου (Ⅲ)
- Viam justificationum tuarum instrue me,/ et exercebor in mirabilibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃119 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך ‬ (Ⅴ)
119. 28  
Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!
- My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. (Ⅱ)
- ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας βεβαίωσόν με ἐν τοι̃ς λόγοις σου (Ⅲ)
- Dormitavit anima mea præ tædio :/ confirma me in verbis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃119 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך ‬ (Ⅴ)
119. 29  
Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
- Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. (Ⅱ)
- ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ' ἐμου̃ καὶ τω̨̃ νόμω̨ σου ἐλέησόν με (Ⅲ)
- Viam iniquitatis amove a me,/ et de lege tua miserere mei./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃119 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני ‬ (Ⅴ)
119. 30  
Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
- I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. (Ⅱ)
- ὁδὸν ἀληθείας ἡ̨ρετισάμην τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅲ)
- Viam veritatis elegi ;/ judicia tua non sum oblitus./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃119 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי ‬ (Ⅴ)
119. 31  
Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus!
- I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame. (Ⅱ)
- ἐκολλήθην τοι̃ς μαρτυρίοις σου κύριε μή με καταισχύνη̨ς (Ⅲ)
- Adhæsi testimoniis tuis, Domine ;/ noli me confundere./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃119 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני ‬ (Ⅴ)
119. 32  
Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
- I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. (Ⅱ)
- ὁδὸν ἐντολω̃ν σου ἔδραμον ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου (Ⅲ)
- Viam mandatorum tuorum cucurri,/ cum dilatasti cor meum./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃119 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי ‬ (Ⅴ)
119. 33  
Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin!
- Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. (Ⅱ)
- ε' η νομοθέτησόν με κύριε τὴν ὁδὸν τω̃ν δικαιωμάτων σου καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός (Ⅲ)
- Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum,/ et exquiram eam semper./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃119 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב ‬ (Ⅴ)
119. 34  
Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur!
- Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. (Ⅱ)
- συνέτισόν με καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου (Ⅲ)
- Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam,/ et custodiam illam in toto corde meo./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃119 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב ‬ (Ⅴ)
119. 35  
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime.
- Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. (Ⅱ)
- ὁδήγησόν με ἐν τρίβω̨ τω̃ν ἐντολω̃ν σου ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα (Ⅲ)
- Deduc me in semitam mandatorum tuorum,/ quia ipsam volui./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃119 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי ‬ (Ⅴ)
119. 36  
Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!
- Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness. (Ⅱ)
- κλι̃νον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν (Ⅲ)
- Inclina cor meum in testimonia tua,/ et non in avaritiam./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃119 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע ‬ (Ⅴ)
119. 37  
Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie!
- Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. (Ⅱ)
- ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου του̃ μὴ ἰδει̃ν ματαιότητα ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ σου ζη̃σόν με (Ⅲ)
- Averte oculos meos, ne videant vanitatem ;/ in via tua vivifica me./ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃119 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני ‬ (Ⅴ)
119. 38  
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!
- Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear. (Ⅱ)
- στη̃σον τω̨̃ δούλω̨ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου (Ⅲ)
- Statue servo tuo eloquium tuum/ in timore tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃119 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך ‬ (Ⅴ)
119. 39  
Éloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.
- Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. (Ⅱ)
- περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου ὃν ὑπώπτευσα τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά (Ⅲ)
- Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum,/ quia judicia tua jucunda./ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃119 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים ‬ (Ⅴ)
119. 40  
Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!
- Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ζη̃σόν με (Ⅲ)
- Ecce concupivi mandata tua :/ in æquitate tua vivifica me./ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃119 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני ‬ (Ⅴ)
119. 41  
Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!
- Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. (Ⅱ)
- Ϛ' ουαυ καὶ ἔλθοι ἐπ' ἐμὲ τὸ ἔλεός σου κύριε τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου (Ⅲ)
- Et veniat super me misericordia tua, Domine ;/ salutare tuum secundum eloquium tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃119 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך ‬ (Ⅴ)
119. 42  
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
- So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθήσομαι τοι̃ς ὀνειδίζουσί με λόγον ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου (Ⅲ)
- Et respondebo exprobrantibus mihi verbum,/ quia speravi in sermonibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃119 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך ‬ (Ⅴ)
119. 43  
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements.
- And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. (Ⅱ)
- καὶ μὴ περιέλη̨ς ἐκ του̃ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα (Ⅲ)
- Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque,/ quia in judiciis tuis supersperavi./ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃119 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי ‬ (Ⅴ)
119. 44  
Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.
- So shall I keep thy law continually for ever and ever. (Ⅱ)
- καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Et custodiam legem tuam semper,/ in sæculum et in sæculum sæculi./ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃119 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד ‬ (Ⅴ)
119. 45  
Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
- And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμω̨̃ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα (Ⅲ)
- Et ambulabam in latitudine,/ quia mandata tua exquisivi./ (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃119 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי ‬ (Ⅴ)
119. 46  
Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
- I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλουν ἐν τοι̃ς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ἠ̨σχυνόμην (Ⅲ)
- Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum,/ et non confundebar./ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃119 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש ‬ (Ⅴ)
119. 47  
Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
- And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. (Ⅱ)
- καὶ ἐμελέτων ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου αἱ̃ς ἠγάπησα σφόδρα (Ⅲ)
- Et meditabar in mandatis tuis,/ quæ dilexi./ (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃119 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי ‬ (Ⅴ)
119. 48  
Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
- My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ρα τὰς χει̃ράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου ἃς ἠγάπησα καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου (Ⅲ)
- Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi,/ et exercebar in justificationibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃119 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך ‬ (Ⅴ)
119. 49  
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance!
- Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. (Ⅱ)
- ζ' ζαι μνήσθητι τὸν λόγον σου τω̨̃ δούλω̨ σου ὡ̨̃ ἐπήλπισάς με (Ⅲ)
- Memor esto verbi tui servo tuo,/ in quo mihi spem dedisti./ (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃119 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני ‬ (Ⅴ)
119. 50  
C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
- This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. (Ⅱ)
- αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τη̨̃ ταπεινώσει μου ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με (Ⅲ)
- Hæc me consolata est in humilitate mea,/ quia eloquium tuum vivificavit me./ (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃119 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 119
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 119| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>