Psalms
> Psalms  >
6 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


126. 1  
ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν ἐν τω̨̃ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιων ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι
- Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. (Ⅱ)
- When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. (Ⅲ)
- Canticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion,/ facti sumus sicut consolati./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃126 שיר המעלות בשוב יהוה את שיבת ציון היינו כחלמים ‬ (Ⅴ)
126. 2  
τότε ἐπλήσθη χαρα̃ς τὸ στόμα ἡμω̃ν καὶ ἡ γλω̃σσα ἡμω̃ν ἀγαλλιάσεως τότε ἐρου̃σιν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐμεγάλυνεν κύριος του̃ ποιη̃σαι μετ' αὐτω̃ν
- Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses! (Ⅱ)
- Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. (Ⅲ)
- Tunc repletum est gaudio os nostrum,/ et lingua nostra exsultatione./ Tunc dicent inter gentes :/ Magnificavit Dominus facere cum eis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃126 אז ימלא שחוק פינו ולשוננו רנה אז יאמרו בגוים הגדיל יהוה לעשות עם אלה ‬ (Ⅴ)
126. 3  
ἐμεγάλυνεν κύριος του̃ ποιη̃σαι μεθ' ἡμω̃ν ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι
- L'Éternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie. (Ⅱ)
- The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. (Ⅲ)
- Magnificavit Dominus facere nobiscum ;/ facti sumus lætantes./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃126 הגדיל יהוה לעשות עמנו היינו שמחים ‬ (Ⅴ)
126. 4  
ἐπίστρεψον κύριε τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμω̃ν ὡς χειμάρρους ἐν τω̨̃ νότω̨
- Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi! (Ⅱ)
- Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. (Ⅲ)
- Converte, Domine, captivitatem nostram,/ sicut torrens in austro./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃126 שובה יהוה את *שבותנו **שביתנו כאפיקים בנגב ‬ (Ⅴ)
126. 5  
οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριου̃σιν
- Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. (Ⅱ)
- They that sow in tears shall reap in joy. (Ⅲ)
- Qui seminant in lacrimis,/ in exsultatione metent./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃126 הזרעים בדמעה ברנה יקצרו ‬ (Ⅴ)
126. 6  
πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον αἴροντες τὰ σπέρματα αὐτω̃ν ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτω̃ν
- Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. (Ⅱ)
- He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. (Ⅲ)
- Euntes ibant et flebant,/ mittentes semina sua./ Venientes autem venient cum exsultatione,/ portantes manipulos suos.] (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃126 הלוך ילך ובכה נשא משך הזרע בא יבוא‪[c]‬ ברנה נשא אלמתיו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 126
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 126| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>