Psalms
> Psalms  >
8 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


129. 1  
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
- Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise! (Ⅱ)
- ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου εἰπάτω δὴ Ισραηλ (Ⅲ)
- Canticum graduum. [Sæpe expugnaverunt me a juventute mea,/ dicat nunc Israël ;/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃129 שיר המעלות רבת צררוני מנעורי יאמר נא ישראל ‬ (Ⅴ)
129. 2  
Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
- Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu. (Ⅱ)
- πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι (Ⅲ)
- sæpe expugnaverunt me a juventute mea :/ etenim non potuerunt mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃129 רבת צררוני מנעורי גם לא יכלו לי ‬ (Ⅴ)
129. 3  
The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
- Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. (Ⅱ)
- ἐπὶ του̃ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores ;/ prolongaverunt iniquitatem suam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃129 על גבי חרשו חרשים האריכו *למענותם **למעניתם ‬ (Ⅴ)
129. 4  
The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
- L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants. (Ⅱ)
- κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλω̃ν (Ⅲ)
- Dominus justus/ concidit cervices peccatorum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃129 יהוה צדיק קצץ עבות רשעים ‬ (Ⅴ)
129. 5  
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
- Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion! (Ⅱ)
- αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισου̃ντες Σιων (Ⅲ)
- Confundantur, et convertantur retrorsum/ omnes qui oderunt Sion./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃129 יבשו ויסגו אחור כל שנאי ציון ‬ (Ⅴ)
129. 6  
Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
- Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache! (Ⅱ)
- γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων ὃς πρὸ του̃ ἐκσπασθη̃ναι ἐξηράνθη (Ⅲ)
- Fiant sicut fœnum tectorum,/ quod priusquam evellatur exaruit :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃129 יהיו כחציר גגות שקדמת שלף יבש ‬ (Ⅴ)
129. 7  
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
- Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras, (Ⅱ)
- οὑ̃ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτου̃ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων (Ⅲ)
- de quo non implevit manum suam qui metit,/ et sinum suum qui manipulos colligit./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃129 שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר ‬ (Ⅴ)
129. 8  
Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
- Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel! (Ⅱ)
- καὶ οὐκ εἰ̃παν οἱ παράγοντες εὐλογία κυρίου ἐφ' ὑμα̃ς εὐλογήκαμεν ὑμα̃ς ἐν ὀνόματι κυρίου (Ⅲ)
- Et non dixerunt qui præteribant :/ Benedictio Domini super vos./ Benediximus vobis in nomine Domini.] (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃129 ולא אמרו העברים ברכת יהוה אליכם ברכנו אתכם בשם יהוה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 129
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 129| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>