Psalms
> Psalms  >
6 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


13. 1  
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ)
- How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ?/ usquequo avertis faciem tuam a me ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃13  למנצח מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
13. 2  
ἕως πότε κύριε ἐπιλήση̨ μου εἰς τέλος ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃
- Jusques à quand, Éternel! m'oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? (Ⅱ)
- How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? (Ⅲ)
- quamdiu ponam consilia in anima mea ;/ dolorem in corde meo per diem ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃13  עד אנה יהוה תשכחני נצח עד אנה תסתיר את פניך ממני ‬ (Ⅴ)
13. 3  
ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχη̨̃ μου ὀδύνας ἐν καρδία̨ μου ἡμέρας ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ' ἐμέ
- Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? (Ⅱ)
- Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; (Ⅲ)
- usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃13  עד אנה אשית עצות בנפשי יגון בלבבי יומם עד אנה ירום איבי עלי ‬ (Ⅴ)
13. 4  
ἐπίβλεψον εἰσάκουσόν μου κύριε ὁ θεός μου φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον
- Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort, (Ⅱ)
- Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. (Ⅲ)
- Respice, et exaudi me, Domine Deus meus./ Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃13  הביטה ענני יהוה אלהי האירה עיני פן אישן המות ‬ (Ⅴ)
13. 5  
μήποτε εἴπη̨ ὁ ἐχθρός μου ἴσχυσα πρὸς αὐτόν οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται ἐὰν σαλευθω̃
- Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle. (Ⅱ)
- But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. (Ⅲ)
- nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum./ Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃13  פן יאמר איבי יכלתיו צרי יגילו כי אמוט ‬ (Ⅴ)
13. 6  
ἐγὼ δὲ ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου ἤλπισα ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου ἄ̨σω τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου του̃ ὑψίστου
- Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut; Je chante à l'Éternel, car il m'a fait du bien. (Ⅱ)
- I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. (Ⅲ)
- ego autem in misericordia tua speravi./ Exsultabit cor meum in salutari tuo./ Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ;/ et psallam nomini Domini altissimi.] (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃13  ואני בחסדך בטחתי יגל לבי בישועתך אשירה ליהוה כי גמל עלי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>