Psalms
> Psalms  >
8 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


130. 1  
Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
- Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel! (Ⅱ)
- ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε (Ⅲ)
- Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃130 שיר המעלות ממעמקים קראתיך יהוה ‬ (Ⅴ)
130. 2  
Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
- Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications! (Ⅱ)
- κύριε εἰσάκουσον τη̃ς φωνη̃ς μου γενηθήτω τὰ ὠ̃τά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ)
- Domine, exaudi vocem meam./ Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃130 אדני שמעה בקולי תהיינה אזניך קשבות לקול תחנוני ‬ (Ⅴ)
130. 3  
If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
- Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister? (Ⅱ)
- ἐὰν ἀνομίας παρατηρήση̨ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται (Ⅲ)
- Si iniquitates observaveris, Domine,/ Domine, quis sustinebit ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃130 אם עונות תשמר יה אדני מי יעמד ‬ (Ⅴ)
130. 4  
But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
- Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne. (Ⅱ)
- ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν (Ⅲ)
- Quia apud te propitiatio est ;/ et propter legem tuam sustinui te, Domine./ Sustinuit anima mea in verbo ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃130 כי עמך הסליחה למען תורא ‬ (Ⅴ)
130. 5  
I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
- J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse. (Ⅱ)
- ἕνεκεν του̃ νόμου σου ὑπέμεινά σε κύριε ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου (Ⅲ)
- speravit anima mea in Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃130 קויתי יהוה קותה נפשי ולדברו הוחלתי ‬ (Ⅴ)
130. 6  
My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
- Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin. (Ⅱ)
- ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακη̃ς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακη̃ς πρωίας ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον (Ⅲ)
- A custodia matutina usque ad noctem,/ speret Israël in Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃130 נפשי לאדני משמרים לבקר שמרים לבקר ‬ (Ⅴ)
130. 7  
Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
- Israël, mets ton espoir en l'Éternel! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance. (Ⅱ)
- ὅτι παρὰ τω̨̃ κυρίω̨ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ' αὐτω̨̃ λύτρωσις (Ⅲ)
- Quia apud Dominum misericordia,/ et copiosa apud eum redemptio./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃130 יחל ישראל אל יהוה כי עם יהוה החסד והרבה עמו פדות ‬ (Ⅴ)
130. 8  
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
- C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités. (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασω̃ν τω̃ν ἀνομιω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et ipse redimet Israël/ ex omnibus iniquitatibus ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃130 והוא יפדה את ישראל מכל עונתיו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 130
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 130| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>