135.
1
1 ׃135 הללו יה הללו את שם יהוה הללו עבדי יהוה
- Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le, serviteurs de l'Éternel, (Ⅱ) - Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD. (Ⅲ) - αλληλουια αἰνει̃τε τὸ ὄνομα κυρίου αἰνει̃τε δου̃λοι κύριον (Ⅳ) - Alleluja. [Laudate nomen Domini ;/ laudate, servi, Dominum :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
2
2 ׃135 שעמדים בבית יהוה בחצרות בית אלהינו
- Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu! (Ⅱ) - Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God. (Ⅲ) - οἱ ἑστω̃τες ἐν οἴκω̨ κυρίου ἐν αὐλαι̃ς οἴκου θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅳ) - qui statis in domo Domini,/ in atriis domus Dei nostri./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
3
3 ׃135 הללו יה כי טוב יהוה זמרו לשמו כי נעים
- Louez l'Éternel! car l'Éternel est bon. Chantez à son nom! car il est favorable. (Ⅱ) - Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. (Ⅲ) - αἰνει̃τε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸς κύριος ψάλατε τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ ὅτι καλόν (Ⅳ) - Laudate Dominum, quia bonus Dominus ;/ psallite nomini ejus, quoniam suave./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
4
4 ׃135 כי יעקב בחר לו יה ישראל לסגלתו
- Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt. (Ⅱ) - For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. (Ⅲ) - ὅτι τὸν Ιακωβ ἐξελέξατο ἑαυτω̨̃ ὁ κύριος Ισραηλ εἰς περιουσιασμὸν αὐτου̃ (Ⅳ) - Quoniam Jacob elegit sibi Dominus ;/ Israël in possessionem sibi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
5
5 ׃135 כי אני ידעתי כי גדול יהוה ואדנינו מכל אלהים
- Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. (Ⅱ) - For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. (Ⅲ) - ὅτι ἐγὼ ἔγνων ὅτι μέγας κύριος καὶ ὁ κύριος ἡμω̃ν παρὰ πάντας τοὺς θεούς (Ⅳ) - Quia ego cognovi quod magnus est Dominus,/ et Deus noster præ omnibus diis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
6
6 ׃135 כל אשר חפץ יהוה עשה בשמים ובארץ בימים וכל תהומות
- Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes. (Ⅱ) - Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. (Ⅲ) - πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὁ κύριος ἐποίησεν ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐν ται̃ς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ται̃ς ἀβύσσοις (Ⅳ) - Omnia quæcumque voluit Dominus fecit,/ in cælo, in terra, in mari et in omnibus abyssis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
7
7 ׃135 מעלה נשאים מקצה הארץ ברקים למטר עשה מוצא רוח מאוצרותיו
- Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. (Ⅱ) - He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. (Ⅲ) - ἀνάγων νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τη̃ς γη̃ς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν ὁ ἐξάγων ἀνέμους ἐκ θησαυρω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - Educens nubes ab extremo terræ,/ fulgura in pluviam fecit ;/ qui producit ventos de thesauris suis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
8
8 ׃135 שהכה בכורי מצרים מאדם עד בהמה
- Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux. (Ⅱ) - Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. (Ⅲ) - ὃς ἐπάταξεν τὰ πρωτότοκα Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους (Ⅳ) - Qui percussit primogenita Ægypti,/ ab homine usque ad pecus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
9
9 ׃135 שלח אתות ומפתים בתוככי מצרים בפרעה ובכל עבדיו
- Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs. (Ⅱ) - Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. (Ⅲ) - ἐξαπέστειλεν σημει̃α καὶ τέρατα ἐν μέσω̨ σου Αἴγυπτε ἐν Φαραω καὶ ἐν πα̃σι τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ (Ⅳ) - Et misit signa et prodigia in medio tui, Ægypte :/ in Pharaonem, et in omnes servos ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
10
10 ׃135 שהכה גוים רבים והרג מלכים עצומים
- Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants, (Ⅱ) - Who smote great nations, and slew mighty kings; (Ⅲ) - ὃς ἐπάταξεν ἔθνη πολλὰ καὶ ἀπέκτεινεν βασιλει̃ς κραταιούς (Ⅳ) - Qui percussit gentes multas,/ et occidit reges fortes :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
11
11 ׃135 לסיחון מלך האמרי ולעוג מלך הבשן ולכל ממלכות כנען
- Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan; (Ⅱ) - Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: (Ⅲ) - τὸν Σηων βασιλέα τω̃ν Αμορραίων καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τη̃ς Βασαν καὶ πάσας τὰς βασιλείας Χανααν (Ⅳ) - Sehon, regem Amorrhæorum, et Og, regem Basan,/ et omnia regna Chanaan :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
12
12 ׃135 ונתן ארצם נחלה נחלה לישראל עמו
- Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple. (Ⅱ) - And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. (Ⅲ) - καὶ ἔδωκεν τὴν γη̃ν αὐτω̃ν κληρονομίαν κληρονομίαν Ισραηλ λαω̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - et dedit terram eorum hæreditatem,/ hæreditatem Israël populo suo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
13
13 ׃135 יהוה שמך לעולם יהוה זכרך לדר ודר
- Éternel! ton nom subsiste à toujours, Éternel! ta mémoire dure de génération en génération. (Ⅱ) - Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations. (Ⅲ) - κύριε τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να κύριε τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ) - Domine, nomen tuum in æternum ;/ Domine, memoriale tuum in generationem et generationem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
14
14 ׃135 כי ידין יהוה עמו ועל עבדיו יתנחם
- Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs. (Ⅱ) - For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants. (Ⅲ) - ὅτι κρινει̃ κύριος τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ παρακληθήσεται (Ⅳ) - Quia judicabit Dominus populum suum,/ et in servis suis deprecabitur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
15
15 ׃135 עצבי הגוים כסף וזהב מעשה ידי אדם
- Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. (Ⅱ) - The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands. (Ⅲ) - τὰ εἴδωλα τω̃ν ἐθνω̃ν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἔργα χειρω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - Simulacra gentium argentum et aurum,/ opera manuum hominum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
16
16 ׃135 פה להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו
- Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, (Ⅱ) - They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; (Ⅲ) - στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται (Ⅳ) - Os habent, et non loquentur ;/ oculos habent, et non videbunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
17
17 ׃135 אזנים להם ולא יאזינו אף אין יש רוח בפיהם
- Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche. (Ⅱ) - They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. (Ⅲ) - ὠ̃τα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἐνωτισθήσονται ῥι̃νας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται χει̃ρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν οὐ φωνήσουσιν ἐν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν οὐδὲ γάρ ἐστιν πνευ̃μα ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν (Ⅳ) - Aures habent, et non audient ;/ neque enim est spiritus in ore ipsorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
18
18 ׃135 כמוהם יהיו עשיהם כל אשר בטח בהם
- Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. (Ⅱ) - They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them. (Ⅲ) - ὅμοιοι αὐτοι̃ς γένοιντο οἱ ποιου̃ντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Similes illis fiant qui faciunt ea,/ et omnes qui confidunt in eis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
19
19 ׃135 בית ישראל ברכו את יהוה בית אהרן ברכו את יהוה
- Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel! (Ⅱ) - Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron: (Ⅲ) - οἰ̃κος Ισραηλ εὐλογήσατε τὸν κύριον οἰ̃κος Ααρων εὐλογήσατε τὸν κύριον (Ⅳ) - Domus Israël, benedicite Domino ;/ domus Aaron, benedicite Domino./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
20
20 ׃135 בית הלוי ברכו את יהוה יראי יהוה ברכו את יהוה
- Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel! (Ⅱ) - Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. (Ⅲ) - οἰ̃κος Λευι εὐλογήσατε τὸν κύριον οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον εὐλογήσατε τὸν κύριον (Ⅳ) - Domus Levi, benedicite Domino ;/ qui timetis Dominum, benedicite Domino./ (Ⅴ)
|
|
|
|
135.
21
21 ׃135 ברוך יהוה מציון שכן ירושלם הללו יה
- Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à Jérusalem! Louez l'Éternel! (Ⅱ) - Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD. (Ⅲ) - εὐλογητὸς κύριος ἐκ Σιων ὁ κατοικω̃ν Ιερουσαλημ (Ⅳ) - Benedictus Dominus ex Sion,/ qui habitat in Jerusalem.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|