Psalms
> Psalms  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


141. 1  
‫ 1  ׃141 מזמור לדוד יהוה קראתיך חושה לי האזינה קולי בקראי לך ‬
- Psaume de David. Éternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque! (Ⅱ)
- Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. (Ⅲ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ εἰσάκουσόν μου πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου ἐν τω̨̃ κεκραγέναι με πρὸς σέ (Ⅳ)
- Psalmus David. [Domine, clamavi ad te : exaudi me ;/ intende voci meæ, cum clamavero ad te./ (Ⅴ)
141. 2  
‫ 2  ׃141 תכון תפלתי קטרת לפניך משאת כפי מנחת ערב ‬
- Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir! (Ⅱ)
- Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. (Ⅲ)
- κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου ἔπαρσις τω̃ν χειρω̃ν μου θυσία ἑσπερινή (Ⅳ)
- Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ;/ elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum./ (Ⅴ)
141. 3  
‫ 3  ׃141 שיתה יהוה שמרה לפי נצרה על דל שפתי ‬
- Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres! (Ⅱ)
- Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. (Ⅲ)
- θου̃ κύριε φυλακὴν τω̨̃ στόματί μου καὶ θύραν περιοχη̃ς περὶ τὰ χείλη μου (Ⅳ)
- Pone, Domine, custodiam ori meo,/ et ostium circumstantiæ labiis meis./ (Ⅴ)
141. 4  
‫ 4  ׃141 אל תט לבי לדבר רע להתעולל עללות ברשע את אישים פעלי און ובל אלחם במנעמיהם ‬
- N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins! (Ⅱ)
- Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. (Ⅲ)
- μὴ ἐκκλίνη̨ς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας του̃ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τω̃ν ἐκλεκτω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Non declines cor meum in verba malitiæ,/ ad excusandas excusationes in peccatis ;/ cum hominibus operantibus iniquitatem,/ et non communicabo cum electis eorum./ (Ⅴ)
141. 5  
‫ 5  ׃141 יהלמני צדיק חסד ויוכיחני שמן ראש אל יני ראשי כי עוד ותפלתי ברעותיהם ‬
- Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté. (Ⅱ)
- Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. (Ⅲ)
- παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλου̃ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ται̃ς εὐδοκίαις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me :/ oleum autem peccatoris non impinguet caput meum./ Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :/ (Ⅴ)
141. 6  
‫ 6  ׃141 נשמטו בידי סלע שפטיהם ושמעו אמרי כי נעמו ‬
- Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. (Ⅱ)
- When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. (Ⅲ)
- κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτω̃ν ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν (Ⅳ)
- absorpti sunt juncti petræ judices eorum./ Audient verba mea, quoniam potuerunt./ (Ⅴ)
141. 7  
‫ 7  ׃141 כמו פלח ובקע בארץ נפזרו עצמינו לפי שאול ‬
- Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts. (Ⅱ)
- Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. (Ⅲ)
- ὡσεὶ πάχος γη̃ς διερράγη ἐπὶ τη̃ς γη̃ς διεσκορπίσθη τὰ ὀστα̃ ἡμω̃ν παρὰ τὸν ἅ̨δην (Ⅳ)
- Sicut crassitudo terræ erupta est super terram,/ dissipata sunt ossa nostra secus infernum./ (Ⅴ)
141. 8  
‫ 8  ׃141 כי אליך יהוה אדני עיני בכה חסיתי אל תער נפשי ‬
- C'est vers toi, Éternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme! (Ⅱ)
- But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. (Ⅲ)
- ὅτι πρὸς σέ κύριε κύριε οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ σὲ ἤλπισα μὴ ἀντανέλη̨ς τὴν ψυχήν μου (Ⅳ)
- Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ;/ in te speravi, non auferas animam meam./ (Ⅴ)
141. 9  
‫ 9  ׃141 שמרני מידי פח יקשו לי ומקשות פעלי און ‬
- Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal! (Ⅱ)
- Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. (Ⅲ)
- φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἡ̃ς συνεστήσαντό μοι καὶ ἀπὸ σκανδάλων τω̃ν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν (Ⅳ)
- Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,/ et a scandalis operantium iniquitatem./ (Ⅴ)
141. 10  
‫ 10 ׃141 יפלו במכמריו רשעים יחד אנכי עד אעבור ‬
- Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps! (Ⅱ)
- Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape. (Ⅲ)
- πεσου̃νται ἐν ἀμφιβλήστρω̨ αὐτου̃ ἁμαρτωλοί κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὑ̃ ἂν παρέλθω (Ⅳ)
- Cadent in retiaculo ejus peccatores :/ singulariter sum ego, donec transeam.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 141
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 141| | | | | | | | | |
>>