142.
1
I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
- De ma voix je crie à l'Éternel, De ma voix j'implore l'Éternel. (Ⅱ) - φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐδεήθην (Ⅲ) - [Voce mea ad Dominum clamavi,/ voce mea ad Dominum deprecatus sum./ (Ⅳ) - 2 ׃142 קולי אל יהוה אזעק קולי אל יהוה אתחנן (Ⅴ)
|
|
|
|
142.
1
- Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière. (Ⅱ) - συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτὸν ἐν τω̨̃ σπηλαίω̨ προσευχή (Ⅲ) - Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio. (Ⅳ) - 1 ׃142 משכיל לדוד בהיותו במערה תפלה (Ⅴ)
|
|
|
|
142.
2
I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
- Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse. (Ⅱ) - ἐκχεω̃ ἐναντίον αὐτου̃ τὴν δέησίν μου τὴν θλι̃ψίν μου ἐνώπιον αὐτου̃ ἀπαγγελω̃ (Ⅲ) - Effundo in conspectu ejus orationem meam,/ et tribulationem meam ante ipsum pronuntio :/ (Ⅳ) - 3 ׃142 אשפך לפניו שיחי צרתי לפניו אגיד (Ⅴ)
|
|
|
|
142.
3
When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
- Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν ἐξ ἐμου̃ τὸ πνευ̃μά μου καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου ἐν ὁδω̨̃ ταύτη̨ ἡ̨̃ ἐπορευόμην ἔκρυψαν παγίδα μοι (Ⅲ) - in deficiendo ex me spiritum meum,/ et tu cognovisti semitas meas./ In via hac qua ambulabam/ absconderunt laqueum mihi./ (Ⅳ) - 4 ׃142 בהתעטף עלי רוחי ואתה ידעת נתיבתי בארח זו אהלך טמנו פח לי (Ⅴ)
|
|
|
|
142.
4
I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
- Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme. (Ⅱ) - κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον ὅτι οὐκ ἠ̃ν ὁ ἐπιγινώσκων με ἀπώλετο φυγὴ ἀπ' ἐμου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητω̃ν τὴν ψυχήν μου (Ⅲ) - Considerabam ad dexteram, et videbam,/ et non erat qui cognosceret me :/ periit fuga a me,/ et non est qui requirat animam meam./ (Ⅳ) - 5 ׃142 הביט ימין וראה ואין לי מכיר אבד מנוס ממני אין דורש לנפשי (Ⅴ)
|
|
|
|
142.
5
I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
- Éternel! c'est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants. (Ⅱ) - ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε εἰ̃πα σὺ εἰ̃ ἡ ἐλπίς μου μερίς μου ἐν γη̨̃ ζώντων (Ⅲ) - Clamavi ad te, Domine ;/ dixi : Tu es spes mea,/ portio mea in terra viventium./ (Ⅳ) - 6 ׃142 זעקתי אליך יהוה אמרתי אתה מחסי חלקי בארץ החיים (Ⅴ)
|
|
|
|
142.
6
Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
- Sois attentif à mes cris! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi. (Ⅱ) - πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα ῥυ̃σαί με ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ (Ⅲ) - Intende ad deprecationem meam,/ quia humiliatus sum nimis./ Libera me a persequentibus me,/ quia confortati sunt super me./ (Ⅳ) - 7 ׃142 הקשיבה אל רנתי כי דלותי מאד הצילני מרדפי כי אמצו ממני (Ⅴ)
|
|
|
|
142.
7
Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
- Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien. (Ⅱ) - ἐξάγαγε ἐκ φυλακη̃ς τὴν ψυχήν μου του̃ ἐξομολογήσασθαι τω̨̃ ὀνόματί σου κύριε ἐμὲ ὑπομενου̃σιν δίκαιοι ἕως οὑ̃ ἀνταποδω̨̃ς μοι (Ⅲ) - Educ de custodia animam meam/ ad confitendum nomini tuo ;/ me exspectant justi donec retribuas mihi.] (Ⅳ) - 8 ׃142 הוציאה ממסגר נפשי להודות את שמך בי יכתרו צדיקים כי תגמל עלי (Ⅴ)
|
|
|
|