Psalms
> Psalms  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


145. 1  
‫ 1  ׃145 תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך ואברכה שמך לעולם ועד ‬
- Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. (Ⅲ)
- αἴνεσις τω̨̃ Δαυιδ ὑψώσω σε ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Laudatio ipsi David. [Exaltabo te, Deus meus rex,/ et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
145. 2  
‫ 2  ׃145 בכל יום אברכך ואהללה שמך לעולם ועד ‬
- Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. (Ⅲ)
- καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Per singulos dies benedicam tibi,/ et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
145. 3  
‫ 3  ׃145 גדול יהוה ומהלל מאד ולגדלתו אין חקר ‬
- L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable. (Ⅱ)
- Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. (Ⅲ)
- μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα καὶ τη̃ς μεγαλωσύνης αὐτου̃ οὐκ ἔστιν πέρας (Ⅳ)
- Magnus Dominus, et laudabilis nimis,/ et magnitudinis ejus non est finis./ (Ⅴ)
145. 4  
‫ 4  ׃145 דור לדור ישבח מעשיך וגבורתיך יגידו ‬
- Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits! (Ⅱ)
- One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. (Ⅲ)
- γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελου̃σιν (Ⅳ)
- Generatio et generatio laudabit opera tua,/ et potentiam tuam pronuntiabunt./ (Ⅴ)
145. 5  
‫ 5  ׃145 הדר כבוד הודך ודברי נפלאותיך אשיחה ‬
- Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles. (Ⅱ)
- I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. (Ⅲ)
- τὴν μεγαλοπρέπειαν τη̃ς δόξης τη̃ς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσιν καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται (Ⅳ)
- Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,/ et mirabilia tua narrabunt./ (Ⅴ)
145. 6  
‫ 6  ׃145 ועזוז נוראתיך יאמרו *וגדולתיך **וגדולתך אספרנה ‬
- On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. (Ⅱ)
- And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. (Ⅲ)
- καὶ τὴν δύναμιν τω̃ν φοβερω̃ν σου ἐρου̃σιν καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται (Ⅳ)
- Et virtutem terribilium tuorum dicent,/ et magnitudinem tuam narrabunt./ (Ⅴ)
145. 7  
‫ 7  ׃145 זכר רב טובך יביעו וצדקתך ירננו ‬
- Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice! (Ⅱ)
- They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. (Ⅲ)
- μνήμην του̃ πλήθους τη̃ς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ἀγαλλιάσονται (Ⅳ)
- Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,/ et justitia tua exsultabunt./ (Ⅴ)
145. 8  
‫ 8  ׃145 חנון ורחום יהוה ארך אפים וגדל חסד ‬
- L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté. (Ⅱ)
- The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. (Ⅲ)
- οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος (Ⅳ)
- Miserator et misericors Dominus :/ patiens, et multum misericors./ (Ⅴ)
145. 9  
‫ 9  ׃145 טוב יהוה לכל ורחמיו על כל מעשיו ‬
- L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres. (Ⅱ)
- The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works. (Ⅲ)
- χρηστὸς κύριος τοι̃ς σύμπασιν καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτου̃ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Suavis Dominus universis,/ et miserationes ejus super omnia opera ejus./ (Ⅴ)
145. 10  
‫ 10 ׃145 יודוך יהוה כל מעשיך וחסידיך יברכוכה ‬
- Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel! Et tes fidèles te béniront. (Ⅱ)
- All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. (Ⅲ)
- ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντα τὰ ἔργα σου καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε (Ⅳ)
- Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,/ et sancti tui benedicant tibi./ (Ⅴ)
145. 11  
‫ 11 ׃145 כבוד מלכותך יאמרו וגבורתך ידברו ‬
- Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance, (Ⅱ)
- They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; (Ⅲ)
- δόξαν τη̃ς βασιλείας σου ἐρου̃σιν καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσιν (Ⅳ)
- Gloriam regni tui dicent,/ et potentiam tuam loquentur :/ (Ⅴ)
145. 12  
‫ 12 ׃145 להודיע לבני האדם גבורתיו וכבוד הדר מלכותו ‬
- Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne. (Ⅱ)
- To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. (Ⅲ)
- του̃ γνωρίσαι τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τη̃ς μεγαλοπρεπείας τη̃ς βασιλείας σου (Ⅳ)
- ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,/ et gloriam magnificentiæ regni tui./ (Ⅴ)
145. 13  
‫ 13 ׃145 מלכותך מלכות כל עלמים וממשלתך בכל דור ודור ‬
- Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges. (Ⅱ)
- Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. (Ⅲ)
- ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τω̃ν αἰώνων καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάση̨ γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃ (πιστὸς κύριος ἐν τοι̃ς λόγοις αὐτου̃ καὶ ὅσιος ἐν πα̃σι τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃) (Ⅳ)
- Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;/ et dominatio tua in omni generatione et generationem./ Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,/ et sanctus in omnibus operibus suis./ (Ⅴ)
145. 14  
‫ 14 ׃145 סומך יהוה לכל הנפלים וזוקף לכל הכפופים ‬
- L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅱ)
- The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. (Ⅲ)
- ὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοι̃ πάντας τοὺς κατερραγμένους (Ⅳ)
- Allevat Dominus omnes qui corruunt,/ et erigit omnes elisos./ (Ⅴ)
145. 15  
‫ 15 ׃145 עיני כל אליך ישברו ואתה נותן להם את אכלם בעתו ‬
- Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. (Ⅱ)
- The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. (Ⅲ)
- οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτω̃ν ἐν εὐκαιρία̨ (Ⅳ)
- Oculi omnium in te sperant, Domine,/ et tu das escam illorum in tempore opportuno./ (Ⅴ)
145. 16  
‫ 16 ׃145 פותח את ידך ומשביע לכל חי רצון ‬
- Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. (Ⅱ)
- Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. (Ⅲ)
- ἀνοίγεις σὺ τὴν χει̃ρά σου καὶ ἐμπιπλα̨̃ς πα̃ν ζω̨̃ον εὐδοκίας (Ⅳ)
- Aperis tu manum tuam,/ et imples omne animal benedictione./ (Ⅴ)
145. 17  
‫ 17 ׃145 צדיק יהוה בכל דרכיו וחסיד בכל מעשיו ‬
- L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. (Ⅱ)
- The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works. (Ⅲ)
- δίκαιος κύριος ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ καὶ ὅσιος ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ (Ⅳ)
- Justus Dominus in omnibus viis suis,/ et sanctus in omnibus operibus suis./ (Ⅴ)
145. 18  
‫ 18 ׃145 קרוב יהוה לכל קראיו לכל אשר יקראהו באמת ‬
- L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité; (Ⅱ)
- The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. (Ⅲ)
- ἐγγὺς κύριος πα̃σιν τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτόν πα̃σι τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθεία̨ (Ⅳ)
- Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,/ omnibus invocantibus eum in veritate./ (Ⅴ)
145. 19  
‫ 19 ׃145 רצון יראיו יעשה ואת שועתם ישמע ויושיעם ‬
- Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve. (Ⅱ)
- He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. (Ⅲ)
- θέλημα τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τη̃ς δεήσεως αὐτω̃ν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς (Ⅳ)
- Voluntatem timentium se faciet,/ et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos./ (Ⅴ)
145. 20  
‫ 20 ׃145 שומר יהוה את כל אהביו ואת כל הרשעים ישמיד ‬
- L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants. (Ⅱ)
- The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. (Ⅲ)
- φυλάσσει κύριος πάντας τοὺς ἀγαπω̃ντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολεθρεύσει (Ⅳ)
- Custodit Dominus omnes diligentes se,/ et omnes peccatores disperdet./ (Ⅴ)
145. 21  
‫ 21 ׃145 תהלת יהוה ידבר פי ויברך כל בשר שם קדשו לעולם ועד ‬
- Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité! (Ⅱ)
- My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. (Ⅲ)
- αἴνεσιν κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου καὶ εὐλογείτω πα̃σα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Laudationem Domini loquetur os meum ;/ et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 145
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 145| | | | | |
>>