147.
1
Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
- Louez l'Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. (Ⅱ) - αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνει̃τε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸν ψαλμός τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἡδυνθείη αἴνεσις (Ⅲ) - Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ;/ Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio./ (Ⅳ) - 1 ׃147 הללו יה כי טוב זמרה אלהינו כי נעים נאוה תהלה (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
2
The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
- L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël; (Ⅱ) - οἰκοδομω̃ν Ιερουσαλημ ὁ κύριος καὶ τὰς διασπορὰς του̃ Ισραηλ ἐπισυνάξει (Ⅲ) - Ædificans Jerusalem Dominus,/ dispersiones Israëlis congregabit :/ (Ⅳ) - 2 ׃147 בונה ירושלם יהוה נדחי ישראל יכנס (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
3
He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
- Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. (Ⅱ) - ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτω̃ν (Ⅲ) - qui sanat contritos corde,/ et alligat contritiones eorum ;/ (Ⅳ) - 3 ׃147 הרפא לשבורי לב ומחבש לעצבותם (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
4
He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
- Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. (Ⅱ) - ὁ ἀριθμω̃ν πλήθη ἄστρων καὶ πα̃σιν αὐτοι̃ς ὀνόματα καλω̃ν (Ⅲ) - qui numerat multitudinem stellarum,/ et omnibus eis nomina vocat./ (Ⅳ) - 4 ׃147 מונה מספר לכוכבים לכלם שמות יקרא (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
5
Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
- Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. (Ⅱ) - μέγας ὁ κύριος ἡμω̃ν καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ καὶ τη̃ς συνέσεως αὐτου̃ οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅲ) - Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,/ et sapientiæ ejus non est numerus./ (Ⅳ) - 5 ׃147 גדול אדונינו ורב כח לתבונתו אין מספר (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
6
The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
- L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. (Ⅱ) - ἀναλαμβάνων πραει̃ς ὁ κύριος ταπεινω̃ν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τη̃ς γη̃ς (Ⅲ) - Suscipiens mansuetos Dominus ;/ humilians autem peccatores usque ad terram./ (Ⅳ) - 6 ׃147 מעודד ענוים יהוה משפיל רשעים עדי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
7
Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
- Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe! (Ⅱ) - ἐξάρξατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν ἐξομολογήσει ψάλατε τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἐν κιθάρα̨ (Ⅲ) - Præcinite Domino in confessione ;/ psallite Deo nostro in cithara./ (Ⅳ) - 7 ׃147 ענו ליהוה בתודה זמרו לאלהינו בכנור (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
8
Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
- Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. (Ⅱ) - τω̨̃ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις τω̨̃ ἑτοιμάζοντι τη̨̃ γη̨̃ ὑετόν τω̨̃ ἐξανατέλλοντι ἐν ὄρεσι χόρτον καὶ χλόην τη̨̃ δουλεία̨ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ) - Qui operit cælum nubibus,/ et parat terræ pluviam ;/ qui producit in montibus fœnum,/ et herbam servituti hominum ;/ (Ⅳ) - 8 ׃147 המכסה שמים בעבים המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
9
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
- Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, (Ⅱ) - διδόντι τοι̃ς κτήνεσι τροφὴν αὐτω̃ν καὶ τοι̃ς νεοσσοι̃ς τω̃ν κοράκων τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτόν (Ⅲ) - qui dat jumentis escam ipsorum,/ et pullis corvorum invocantibus eum./ (Ⅳ) - 9 ׃147 נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
10
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
- Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; (Ⅱ) - οὐκ ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ του̃ ἵππου θελήσει οὐδὲ ἐν ται̃ς κνήμαις του̃ ἀνδρὸς εὐδοκει̃ (Ⅲ) - Non in fortitudine equi voluntatem habebit,/ nec in tibiis viri beneplacitum erit ei./ (Ⅳ) - 10 ׃147 לא בגבורת הסוס יחפץ לא בשוקי האיש ירצה (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
11
The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
- L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. (Ⅱ) - εὐδοκει̃ κύριος ἐν τοι̃ς φοβουμένοις αὐτὸν καὶ ἐν τοι̃ς ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ) - Beneplacitum est Domino super timentes eum,/ et in eis qui sperant super misericordia ejus.] (Ⅳ) - 11 ׃147 רוצה יהוה את יראיו את המיחלים לחסדו (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
12
Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
- Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu! (Ⅱ) - αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου ἐπαίνει Ιερουσαλημ τὸν κύριον αἴνει τὸν θεόν σου Σιων (Ⅲ) - Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;/ lauda Deum tuum, Sion./ (Ⅳ) - 12 ׃147 שבחי ירושלם את יהוה הללי אלהיך ציון (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
13
For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
- Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅱ) - ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τω̃ν πυλω̃ν σου εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί (Ⅲ) - Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;/ benedixit filiis tuis in te./ (Ⅳ) - 13 ׃147 כי חזק בריחי שעריך ברך בניך בקרבך (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
14
He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
- Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. (Ⅱ) - ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυρου̃ ἐμπιπλω̃ν σε (Ⅲ) - Qui posuit fines tuos pacem,/ et adipe frumenti satiat te./ (Ⅳ) - 14 ׃147 השם גבולך שלום חלב חטים ישביעך (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
15
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
- Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse (Ⅱ) - ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτου̃ τη̨̃ γη̨̃ ἕως τάχους δραμει̃ται ὁ λόγος αὐτου̃ (Ⅲ) - Qui emittit eloquium suum terræ :/ velociter currit sermo ejus./ (Ⅳ) - 15 ׃147 השלח אמרתו ארץ עד מהרה ירוץ דברו (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
16
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
- Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre; (Ⅱ) - του̃ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος (Ⅲ) - Qui dat nivem sicut lanam ;/ nebulam sicut cinerem spargit./ (Ⅳ) - 16 ׃147 הנתן שלג כצמר כפור כאפר יפזר (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
17
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
- Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid? (Ⅱ) - βάλλοντος κρύσταλλον αὐτου̃ ὡσεὶ ψωμούς κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτου̃ τίς ὑποστήσεται (Ⅲ) - Mittit crystallum suam sicut buccellas :/ ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?/ (Ⅳ) - 17 ׃147 משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
18
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
- Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. (Ⅱ) - ἀποστελει̃ τὸν λόγον αὐτου̃ καὶ τήξει αὐτά πνεύσει τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ ῥυήσεται ὕδατα (Ⅲ) - Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;/ flabit spiritus ejus, et fluent aquæ./ (Ⅳ) - 18 ׃147 ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו מים (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
19
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
- Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël; (Ⅱ) - ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτου̃ τω̨̃ Ισραηλ (Ⅲ) - Qui annuntiat verbum suum Jacob,/ justitias et judicia sua Israël./ (Ⅳ) - 19 ׃147 מגיד *דברו **דבריו ליעקב חקיו ומשפטיו לישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
147.
20
He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
- Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel! (Ⅱ) - οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτου̃ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοι̃ς (Ⅲ) - Non fecit taliter omni nationi,/ et judicia sua non manifestavit eis./ Alleluja.] (Ⅳ) - 20 ׃147 לא עשה כן לכל גוי ומשפטים בל ידעום הללו יה (Ⅴ)
|
|
|
|