Psalms
> Psalms  >
20 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


147. 1  
Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
- Louez l'Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. (Ⅱ)
- αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνει̃τε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸν ψαλμός τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἡδυνθείη αἴνεσις (Ⅲ)
- Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ;/ Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃147 הללו יה כי טוב זמרה אלהינו כי נעים נאוה תהלה ‬ (Ⅴ)
147. 2  
The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
- L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël; (Ⅱ)
- οἰκοδομω̃ν Ιερουσαλημ ὁ κύριος καὶ τὰς διασπορὰς του̃ Ισραηλ ἐπισυνάξει (Ⅲ)
- Ædificans Jerusalem Dominus,/ dispersiones Israëlis congregabit :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃147 בונה ירושלם יהוה נדחי ישראל יכנס ‬ (Ⅴ)
147. 3  
He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
- Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. (Ⅱ)
- ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτω̃ν (Ⅲ)
- qui sanat contritos corde,/ et alligat contritiones eorum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃147 הרפא לשבורי לב ומחבש לעצבותם ‬ (Ⅴ)
147. 4  
He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
- Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. (Ⅱ)
- ὁ ἀριθμω̃ν πλήθη ἄστρων καὶ πα̃σιν αὐτοι̃ς ὀνόματα καλω̃ν (Ⅲ)
- qui numerat multitudinem stellarum,/ et omnibus eis nomina vocat./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃147 מונה מספר לכוכבים לכלם שמות יקרא ‬ (Ⅴ)
147. 5  
Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
- Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. (Ⅱ)
- μέγας ὁ κύριος ἡμω̃ν καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ καὶ τη̃ς συνέσεως αὐτου̃ οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅲ)
- Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,/ et sapientiæ ejus non est numerus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃147 גדול אדונינו ורב כח לתבונתו אין מספר ‬ (Ⅴ)
147. 6  
The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
- L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. (Ⅱ)
- ἀναλαμβάνων πραει̃ς ὁ κύριος ταπεινω̃ν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Suscipiens mansuetos Dominus ;/ humilians autem peccatores usque ad terram./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃147 מעודד ענוים יהוה משפיל רשעים עדי ארץ ‬ (Ⅴ)
147. 7  
Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
- Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe! (Ⅱ)
- ἐξάρξατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν ἐξομολογήσει ψάλατε τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἐν κιθάρα̨ (Ⅲ)
- Præcinite Domino in confessione ;/ psallite Deo nostro in cithara./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃147 ענו ליהוה בתודה זמרו לאלהינו בכנור ‬ (Ⅴ)
147. 8  
Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
- Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. (Ⅱ)
- τω̨̃ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις τω̨̃ ἑτοιμάζοντι τη̨̃ γη̨̃ ὑετόν τω̨̃ ἐξανατέλλοντι ἐν ὄρεσι χόρτον καὶ χλόην τη̨̃ δουλεία̨ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Qui operit cælum nubibus,/ et parat terræ pluviam ;/ qui producit in montibus fœnum,/ et herbam servituti hominum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃147 המכסה שמים בעבים המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר ‬ (Ⅴ)
147. 9  
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
- Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, (Ⅱ)
- διδόντι τοι̃ς κτήνεσι τροφὴν αὐτω̃ν καὶ τοι̃ς νεοσσοι̃ς τω̃ν κοράκων τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτόν (Ⅲ)
- qui dat jumentis escam ipsorum,/ et pullis corvorum invocantibus eum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃147 נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו ‬ (Ⅴ)
147. 10  
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
- Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; (Ⅱ)
- οὐκ ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ του̃ ἵππου θελήσει οὐδὲ ἐν ται̃ς κνήμαις του̃ ἀνδρὸς εὐδοκει̃ (Ⅲ)
- Non in fortitudine equi voluntatem habebit,/ nec in tibiis viri beneplacitum erit ei./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃147 לא בגבורת הסוס יחפץ לא בשוקי האיש ירצה ‬ (Ⅴ)
147. 11  
The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
- L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. (Ⅱ)
- εὐδοκει̃ κύριος ἐν τοι̃ς φοβουμένοις αὐτὸν καὶ ἐν τοι̃ς ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Beneplacitum est Domino super timentes eum,/ et in eis qui sperant super misericordia ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃147 רוצה יהוה את יראיו את המיחלים לחסדו ‬ (Ⅴ)
147. 12  
Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
- Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu! (Ⅱ)
- αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου ἐπαίνει Ιερουσαλημ τὸν κύριον αἴνει τὸν θεόν σου Σιων (Ⅲ)
- Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;/ lauda Deum tuum, Sion./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃147 שבחי ירושלם את יהוה הללי אלהיך ציון ‬ (Ⅴ)
147. 13  
For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
- Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅱ)
- ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τω̃ν πυλω̃ν σου εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί (Ⅲ)
- Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;/ benedixit filiis tuis in te./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃147 כי חזק בריחי שעריך ברך בניך בקרבך ‬ (Ⅴ)
147. 14  
He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
- Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. (Ⅱ)
- ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυρου̃ ἐμπιπλω̃ν σε (Ⅲ)
- Qui posuit fines tuos pacem,/ et adipe frumenti satiat te./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃147 השם גבולך שלום חלב חטים ישביעך ‬ (Ⅴ)
147. 15  
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
- Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse (Ⅱ)
- ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτου̃ τη̨̃ γη̨̃ ἕως τάχους δραμει̃ται ὁ λόγος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui emittit eloquium suum terræ :/ velociter currit sermo ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃147 השלח אמרתו ארץ עד מהרה ירוץ דברו ‬ (Ⅴ)
147. 16  
He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
- Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre; (Ⅱ)
- του̃ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος (Ⅲ)
- Qui dat nivem sicut lanam ;/ nebulam sicut cinerem spargit./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃147 הנתן שלג כצמר כפור כאפר יפזר ‬ (Ⅴ)
147. 17  
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
- Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid? (Ⅱ)
- βάλλοντος κρύσταλλον αὐτου̃ ὡσεὶ ψωμούς κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτου̃ τίς ὑποστήσεται (Ⅲ)
- Mittit crystallum suam sicut buccellas :/ ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃147 משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד ‬ (Ⅴ)
147. 18  
He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
- Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. (Ⅱ)
- ἀποστελει̃ τὸν λόγον αὐτου̃ καὶ τήξει αὐτά πνεύσει τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ ῥυήσεται ὕδατα (Ⅲ)
- Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;/ flabit spiritus ejus, et fluent aquæ./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃147 ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו מים ‬ (Ⅴ)
147. 19  
He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
- Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël; (Ⅱ)
- ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτου̃ τω̨̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- Qui annuntiat verbum suum Jacob,/ justitias et judicia sua Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃147 מגיד *דברו **דבריו ליעקב חקיו ומשפטיו לישראל ‬ (Ⅴ)
147. 20  
He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
- Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτου̃ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Non fecit taliter omni nationi,/ et judicia sua non manifestavit eis./ Alleluja.] (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃147 לא עשה כן לכל גוי ומשפטים בל ידעום הללו יה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 147
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 147| | | |
>>