Psalms
> Psalms  >
11 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


16. 1  
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
- Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge. (Ⅱ)
- στηλογραφία τω̨̃ Δαυιδ φύλαξόν με κύριε ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα (Ⅲ)
- Tituli inscriptio, ipsi David. [Conserva me, Domine, quoniam speravi in te./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃16  מכתם לדוד שמרני אל כי חסיתי בך ‬ (Ⅴ)
16. 2  
O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
- Je dis à l'Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien! (Ⅱ)
- εἰ̃πα τω̨̃ κυρίω̨ κύριός μου εἰ̃ σύ ὅτι τω̃ν ἀγαθω̃ν μου οὐ χρείαν ἔχεις (Ⅲ)
- Dixi Domino : Deus meus es tu,/ quoniam bonorum meorum non eges./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃16  אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל עליך ‬ (Ⅴ)
16. 3  
But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
- Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. (Ⅱ)
- τοι̃ς ἁγίοις τοι̃ς ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτου̃ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτου̃ ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Sanctis qui sunt in terra ejus,/ mirificavit omnes voluntates meas in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃16  לקדושים אשר בארץ המה ואדירי כל חפצי בם ‬ (Ⅴ)
16. 4  
Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
- On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. (Ⅱ)
- ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτω̃ν μετὰ ταυ̃τα ἐτάχυναν οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτω̃ν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθω̃ τω̃ν ὀνομάτων αὐτω̃ν διὰ χειλέων μου (Ⅲ)
- Multiplicatæ sunt infirmitates eorum :/ postea acceleraverunt./ Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus,/ nec memor ero nominum eorum per labia mea./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃16  ירבו עצבותם אחר מהרו בל אסיך נסכיהם מדם ובל אשא את שמותם על שפתי ‬ (Ⅴ)
16. 5  
The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
- L'Éternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; (Ⅱ)
- κύριος ἡ μερὶς τη̃ς κληρονομίας μου καὶ του̃ ποτηρίου μου σὺ εἰ̃ ὁ ἀποκαθιστω̃ν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί (Ⅲ)
- Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei :/ tu es qui restitues hæreditatem meam mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃16  יהוה מנת חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי ‬ (Ⅴ)
16. 6  
The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
- Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. (Ⅱ)
- σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοι̃ς κρατίστοις καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν (Ⅲ)
- Funes ceciderunt mihi in præclaris ;/ etenim hæreditas mea præclara est mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃16  חבלים נפלו לי בנעמים אף נחלת שפרה עלי ‬ (Ⅴ)
16. 7  
I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
- Je bénis l'Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte. (Ⅱ)
- εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου (Ⅲ)
- Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum ;/ insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃16  אברך את יהוה אשר יעצני אף לילות יסרוני כליותי ‬ (Ⅴ)
16. 8  
I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
- J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. (Ⅱ)
- προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιω̃ν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθω̃ (Ⅲ)
- Providebam Dominum in conspectu meo semper :/ quoniam a dextris est mihi, ne commovear./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃16  שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט ‬ (Ⅴ)
16. 9  
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
- Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλω̃σσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι (Ⅲ)
- Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea ;/ insuper et caro mea requiescet in spe./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃16  לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכן לבטח ‬ (Ⅴ)
16. 10  
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
- Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ἅ̨δην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδει̃ν διαφθοράν (Ⅲ)
- Quoniam non derelinques animam meam in inferno,/ nec dabis sanctum tuum videre corruptionem./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃16  כי לא תעזב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת‪[v]‬ ‬ (Ⅴ)
16. 11  
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
- Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. (Ⅱ)
- ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωη̃ς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ του̃ προσώπου σου τερπνότητες ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ σου εἰς τέλος (Ⅲ)
- Notas mihi fecisti vias vitæ ;/ adimplebis me lætitia cum vultu tuo :/ delectationes in dextera tua usque in finem.] (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃16  תודיעני ארח חיים שבע שמחות את פניך נעמות בימינך נצח ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>