Psalms
> Psalms  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


17. 1  
προσευχὴ του̃ Δαυιδ εἰσάκουσον κύριε τη̃ς δικαιοσύνης μου πρόσχες τη̨̃ δεήσει μου ἐνώτισαι τη̃ς προσευχη̃ς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις
- Prière de David. Éternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie! (Ⅱ)
- Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. (Ⅲ)
- Oratio David. [Exaudi, Domine, justitiam meam ;/ intende deprecationem meam./ Auribus percipe orationem meam,/ non in labiis dolosis./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃17  תפלה לדוד שמעה יהוה צדק הקשיבה רנתי האזינה תפלתי בלא שפתי מרמה ‬ (Ⅴ)
17. 2  
ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας
- Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité! (Ⅱ)
- Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. (Ⅲ)
- De vultu tuo judicium meum prodeat ;/ oculi tui videant æquitates./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃17  מלפניך משפטי יצא עיניך תחזינה מישרים ‬ (Ⅴ)
17. 3  
ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου ἐπεσκέψω νυκτός ἐπύρωσάς με καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία
- Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. (Ⅱ)
- Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. (Ⅲ)
- Probasti cor meum, et visitasti nocte ;/ igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃17  בחנת לבי פקדת לילה צרפתני בל תמצא זמתי בל יעבר פי ‬ (Ⅴ)
17. 4  
ὅπως ἂν μὴ λαλήση̨ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τω̃ν ἀνθρώπων διὰ τοὺς λόγους τω̃ν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς
- A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; (Ⅱ)
- Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. (Ⅲ)
- Ut non loquatur os meum opera hominum :/ propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃17  לפעלות אדם בדבר שפתיך אני שמרתי ארחות פריץ ‬ (Ⅴ)
17. 5  
κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ται̃ς τρίβοις σου ἵνα μὴ σαλευθω̃σιν τὰ διαβήματά μου
- Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. (Ⅱ)
- Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. (Ⅲ)
- Perfice gressus meos in semitis tuis,/ ut non moveantur vestigia mea./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃17  תמך אשרי במעגלותיך בל נמוטו פעמי ‬ (Ⅴ)
17. 6  
ἐγὼ ἐκέκραξα ὅτι ἐπήκουσάς μου ὁ θεός κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τω̃ν ῥημάτων μου
- Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole! (Ⅱ)
- I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. (Ⅲ)
- Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus ;/ inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃17  אני קראתיך כי תענני אל הט אזנך לי שמע אמרתי ‬ (Ⅴ)
17. 7  
θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου ὁ σώ̨ζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τω̃ν ἀνθεστηκότων τη̨̃ δεξια̨̃ σου
- Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires! (Ⅱ)
- Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. (Ⅲ)
- Mirifica misericordias tuas,/ qui salvos facis sperantes in te./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃17  הפלה חסדיך מושיע חוסים ממתקוממים בימינך ‬ (Ⅴ)
17. 8  
φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμου̃ ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου σκεπάσεις με
- Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, (Ⅱ)
- Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, (Ⅲ)
- A resistentibus dexteræ tuæ custodi me/ ut pupillam oculi./ Sub umbra alarum tuarum protege me/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃17  שמרני כאישון בת עין בצל כנפיך תסתירני ‬ (Ⅴ)
17. 9  
ἀπὸ προσώπου ἀσεβω̃ν τω̃ν ταλαιπωρησάντων με οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον
- Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. (Ⅱ)
- From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. (Ⅲ)
- a facie impiorum qui me afflixerunt./ Inimici mei animam meam circumdederunt ;/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃17  מפני רשעים זו שדוני איבי בנפש יקיפו עלי ‬ (Ⅴ)
17. 10  
τὸ στέαρ αὐτω̃ν συνέκλεισαν τὸ στόμα αὐτω̃ν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν
- Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. (Ⅱ)
- They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. (Ⅲ)
- adipem suum concluserunt :/ os eorum locutum est superbiam./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃17  חלבמו סגרו פימו דברו בגאות ‬ (Ⅴ)
17. 11  
ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν ἔθεντο ἐκκλι̃ναι ἐν τη̨̃ γη̨̃
- Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. (Ⅱ)
- They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; (Ⅲ)
- Projicientes me nunc circumdederunt me ;/ oculos suos statuerunt declinare in terram./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃17  אשרינו עתה *סבבוני **סבבונו עיניהם ישיתו לנטות בארץ ‬ (Ⅴ)
17. 12  
ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκω̃ν ἐν ἀποκρύφοις
- On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. (Ⅱ)
- Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. (Ⅲ)
- Susceperunt me sicut leo paratus ad prædam,/ et sicut catulus leonis habitans in abditis./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃17  דמינו כאריה יכסוף לטרוף וככפיר ישב במסתרים ‬ (Ⅴ)
17. 13  
ἀνάστηθι κύριε πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβου̃ς ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρω̃ν τη̃ς χειρός σου
- Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive! (Ⅱ)
- Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: (Ⅲ)
- Exsurge, Domine : præveni eum, et supplanta eum :/ eripe animam meam ab impio ;/ frameam tuam (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃17  קומה יהוה קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשי מרשע חרבך ‬ (Ⅴ)
17. 14  
κύριε ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γη̃ς διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ αὐτω̃ν καὶ τω̃ν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτω̃ν ἐχορτάσθησαν υἱω̃ν καὶ ἀφη̃καν τὰ κατάλοιπα τοι̃ς νηπίοις αὐτω̃ν
- Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. (Ⅱ)
- From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. (Ⅲ)
- ab inimicis manus tuæ./ Domine, a paucis de terra divide eos in vita eorum ;/ de absconditis tuis adimpletus est venter eorum./ Saturati sunt filiis,/ et dimiserunt reliquias suas parvulis suis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃17  ממתים ידך יהוה ממתים מחלד חלקם בחיים *וצפינך **וצפונך תמלא בטנם ישבעו בנים והניחו יתרם לעולליהם ‬ (Ⅴ)
17. 15  
ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνη̨ ὀφθήσομαι τω̨̃ προσώπω̨ σου χορτασθήσομαι ἐν τω̨̃ ὀφθη̃ναι τὴν δόξαν σου
- Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. (Ⅱ)
- As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. (Ⅲ)
- Ego autem in justitia apparebo conspectui tuo ;/ satiabor cum apparuerit gloria tua.] (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃17  אני בצדק אחזה פניך אשבעה בהקיץ תמונתך ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 17
| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>