Psalms
> Psalms  >
51 Verses | Page 1 / 2
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


18. 1  
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ παιδὶ κυρίου τω̨̃ Δαυιδ ἃ ἐλάλησεν τω̨̃ κυρίω̨ τοὺς λόγους τη̃ς ὠ̨δη̃ς ταύτης ἐν ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἐρρύσατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ (Ⅲ)
- In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃18  למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ‬ (Ⅴ)
18. 2  
Je t'aime, ô Éternel, ma force!
- I will love thee, O LORD, my strength. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἀγαπήσω σε κύριε ἡ ἰσχύς μου (Ⅲ)
- [Diligam te, Domine, fortitudo mea./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃18  ויאמר ארחמך יהוה חזקי ‬ (Ⅴ)
18. 3  
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
- The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. (Ⅱ)
- κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου ὁ θεός μου βοηθός μου καὶ ἐλπιω̃ ἐπ' αὐτόν ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου (Ⅲ)
- Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus./ Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum ;/ protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃18  יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ‬ (Ⅴ)
18. 4  
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
- I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. (Ⅱ)
- αἰνω̃ν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου σωθήσομαι (Ⅲ)
- Laudans invocabo Dominum,/ et ab inimicis meis salvus ero./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃18  מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע ‬ (Ⅴ)
18. 5  
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
- The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. (Ⅱ)
- περιέσχον με ὠδι̃νες θανάτου καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με (Ⅲ)
- Circumdederunt me dolores mortis,/ et torrentes iniquitatis conturbaverunt me./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃18  אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני ‬ (Ⅴ)
18. 6  
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
- The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (Ⅱ)
- ὠδι̃νες ἅ̨δου περιεκύκλωσάν με προέφθασάν με παγίδες θανάτου (Ⅲ)
- Dolores inferni circumdederunt me ;/ præoccupaverunt me laquei mortis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃18  חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות ‬ (Ⅴ)
18. 7  
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
- In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τω̨̃ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα ἤκουσεν ἐκ ναου̃ ἁγίου αὐτου̃ φωνη̃ς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτου̃ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὠ̃τα αὐτου̃ (Ⅲ)
- In tribulatione mea invocavi Dominum,/ et ad Deum meum clamavi :/ et exaudivit de templo sancto suo vocem meam ;/ et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃18  בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו ‬ (Ⅴ)
18. 8  
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
- Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. (Ⅱ)
- καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γη̃ καὶ τὰ θεμέλια τω̃ν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν ὅτι ὠργίσθη αὐτοι̃ς ὁ θεός (Ⅲ)
- Commota est, et contremuit terra ;/ fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt :/ quoniam iratus est eis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃18  ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו ‬ (Ⅴ)
18. 9  
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
- There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. (Ⅱ)
- ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργη̨̃ αὐτου̃ καὶ πυ̃ρ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ κατεφλόγισεν ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ascendit fumus in ira ejus,/ et ignis a facie ejus exarsit ;/ carbones succensi sunt ab eo./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃18  עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו ‬ (Ⅴ)
18. 10  
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
- He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. (Ⅱ)
- καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτου̃ (Ⅲ)
- Inclinavit cælos, et descendit,/ et caligo sub pedibus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃18  ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו ‬ (Ⅴ)
18. 11  
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
- And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων (Ⅲ)
- Et ascendit super cherubim, et volavit ;/ volavit super pennas ventorum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃18  וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח ‬ (Ⅴ)
18. 12  
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
- He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. (Ⅱ)
- καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτου̃ κύκλω̨ αὐτου̃ ἡ σκηνὴ αὐτου̃ σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων (Ⅲ)
- Et posuit tenebras latibulum suum ;/ in circuitu ejus tabernaculum ejus,/ tenebrosa aqua in nubibus aëris./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃18  ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים ‬ (Ⅴ)
18. 13  
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
- At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. (Ⅱ)
- ἀπὸ τη̃ς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτου̃ αἱ νεφέλαι διη̃λθον χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός (Ⅲ)
- Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt ;/ grando et carbones ignis./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃18  מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש ‬ (Ⅴ)
18. 14  
L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
- The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. (Ⅱ)
- καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανου̃ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et intonuit de cælo Dominus,/ et Altissimus dedit vocem suam :/ grando et carbones ignis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃18  וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש ‬ (Ⅴ)
18. 15  
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
- Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. (Ⅱ)
- καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς (Ⅲ)
- Et misit sagittas suas, et dissipavit eos ;/ fulgura multiplicavit, et conturbavit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃18  וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם ‬ (Ⅴ)
18. 16  
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
- Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. (Ⅱ)
- καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τω̃ν ὑδάτων καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τη̃ς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου κύριε ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργη̃ς σου (Ⅲ)
- Et apparuerunt fontes aquarum,/ et revelata sunt fundamenta orbis terrarum,/ ab increpatione tua, Domine,/ ab inspiratione spiritus iræ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃18  ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך ‬ (Ⅴ)
18. 17  
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
- He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. (Ⅱ)
- ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλω̃ν (Ⅲ)
- Misit de summo, et accepit me ;/ et assumpsit me de aquis multis./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃18  ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים ‬ (Ⅴ)
18. 18  
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
- He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. (Ⅱ)
- ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρω̃ν μου δυνατω̃ν καὶ ἐκ τω̃ν μισούντων με ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ (Ⅲ)
- Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me./ Quoniam confortati sunt super me ;/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃18  יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני ‬ (Ⅴ)
18. 19  
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
- They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. (Ⅱ)
- προέφθασάν με ἐν ἡμέρα̨ κακώσεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἀντιστήριγμά μου (Ⅲ)
- prævenerunt me in die afflictionis meæ :/ et factus est Dominus protector meus./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃18  יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי ‬ (Ⅴ)
18. 20  
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
- He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. (Ⅱ)
- καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν ῥύσεταί με ὅτι ἠθέλησέν με ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρω̃ν μου δυνατω̃ν καὶ ἐκ τω̃ν μισούντων με (Ⅲ)
- Et eduxit me in latitudinem ;/ salvum me fecit, quoniam voluit me,/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃18  ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי ‬ (Ⅴ)
18. 21  
L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
- The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. (Ⅱ)
- καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τω̃ν χειρω̃ν μου ἀνταποδώσει μοι (Ⅲ)
- et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,/ et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃18  יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי ‬ (Ⅴ)
18. 22  
Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
- For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. (Ⅱ)
- ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ του̃ θεου̃ μου (Ⅲ)
- quia custodivi vias Domini,/ nec impie gessi a Deo meo ;/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃18  כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי ‬ (Ⅴ)
18. 23  
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
- For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. (Ⅱ)
- ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτου̃ ἐνώπιόν μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτου̃ οὐκ ἀπέστησα ἀπ' ἐμου̃ (Ⅲ)
- quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo,/ et justitias ejus non repuli a me./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃18  כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני ‬ (Ⅴ)
18. 24  
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
- I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. (Ⅱ)
- καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετ' αὐτου̃ καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τη̃ς ἀνομίας μου (Ⅲ)
- Et ero immaculatus cum eo ;/ et observabo me ab iniquitate mea./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃18  ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני ‬ (Ⅴ)
18. 25  
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
- Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. (Ⅱ)
- καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τω̃ν χειρω̃ν μου ἐνώπιον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam,/ et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃18  וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו ‬ (Ⅴ)
18. 26  
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
- With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; (Ⅱ)
- μετὰ ὁσίου ὁσιωθήση̨ καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθώ̨ου ἀθω̨̃ος ἔση̨ (Ⅲ)
- Cum sancto sanctus eris,/ et cum viro innocente innocens eris,/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃18  עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם ‬ (Ⅴ)
18. 27  
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
- With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ ἐκλεκτου̃ ἐκλεκτὸς ἔση̨ καὶ μετὰ στρεβλου̃ διαστρέψεις (Ⅲ)
- et cum electo electus eris,/ et cum perverso perverteris./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃18  עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל ‬ (Ⅴ)
18. 28  
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
- For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. (Ⅱ)
- ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις (Ⅲ)
- Quoniam tu populum humilem salvum facies,/ et oculos superborum humiliabis./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃18  כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל ‬ (Ⅴ)
18. 29  
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
- For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. (Ⅱ)
- ὅτι σὺ φωτιει̃ς λύχνον μου κύριε ὁ θεός μου φωτιει̃ς τὸ σκότος μου (Ⅲ)
- Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine ;/ Deus meus, illumina tenebras meas./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃18  כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי ‬ (Ⅴ)
18. 30  
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
- For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. (Ⅱ)
- ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τω̨̃ θεω̨̃ μου ὑπερβήσομαι τει̃χος (Ⅲ)
- Quoniam in te eripiar a tentatione ;/ et in Deo meo transgrediar murum./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃18  כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור ‬ (Ⅴ)
18. 31  
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
- As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. (Ⅱ)
- ὁ θεός μου ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτου̃ τὰ λόγια κυρίου πεπυρωμένα ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τω̃ν ἐλπιζόντων ἐπ' αὐτόν (Ⅲ)
- Deus meus, impolluta via ejus ;/ eloquia Domini igne examinata :/ protector est omnium sperantium in se./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃18  האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו ‬ (Ⅴ)
18. 32  
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
- For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? (Ⅱ)
- ὅτι τίς θεὸς πλὴν του̃ κυρίου καὶ τίς θεὸς πλὴν του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Quoniam quis deus præter Dominum ?/ aut quis deus præter Deum nostrum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃18  כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו ‬ (Ⅴ)
18. 33  
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
- It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. (Ⅱ)
- ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου (Ⅲ)
- Deus qui præcinxit me virtute,/ et posuit immaculatam viam meam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃18  האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי ‬ (Ⅴ)
18. 34  
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
- He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. (Ⅱ)
- ὁ καταρτιζόμενος τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφου καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστω̃ν με (Ⅲ)
- qui perfecit pedes meos tamquam cervorum,/ et super excelsa statuens me ;/ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃18  משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני ‬ (Ⅴ)
18. 35  
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
- He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. (Ⅱ)
- διδάσκων χει̃ράς μου εἰς πόλεμον καὶ ἔθου τόξον χαλκου̃ν τοὺς βραχίονάς μου (Ⅲ)
- qui docet manus meas ad prælium./ Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,/ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃18  מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי ‬ (Ⅴ)
18. 36  
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
- Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέν με εἰς τέλος καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή με διδάξει (Ⅲ)
- et dedisti mihi protectionem salutis tuæ :/ et dextera tua suscepit me,/ et disciplina tua correxit me in finem,/ et disciplina tua ipsa me docebit./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃18  ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני ‬ (Ⅴ)
18. 37  
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
- Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. (Ⅱ)
- ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου (Ⅲ)
- Dilatasti gressus meos subtus me,/ et non sunt infirmata vestigia mea./ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃18  תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי ‬ (Ⅴ)
18. 38  
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
- I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. (Ⅱ)
- καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου καὶ καταλήμψομαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι ἕως ἂν ἐκλίπωσιν (Ⅲ)
- Persequar inimicos meos, et comprehendam illos ;/ et non convertar donec deficiant./ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃18  ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב‪[1]‬ עד כלותם ‬ (Ⅴ)
18. 39  
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
- I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. (Ⅱ)
- ἐκθλίψω αὐτούς καὶ οὐ μὴ δύνωνται στη̃ναι πεσου̃νται ὑπὸ τοὺς πόδας μου (Ⅲ)
- Confringam illos, nec poterunt stare ;/ cadent subtus pedes meos./ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃18  אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי ‬ (Ⅴ)
18. 40  
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
- For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. (Ⅱ)
- καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ' ἐμὲ ὑποκάτω μου (Ⅲ)
- Et præcinxisti me virtute ad bellum,/ et supplantasti insurgentes in me subtus me./ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃18  ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי ‬ (Ⅴ)
18. 41  
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
- Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νω̃τον καὶ τοὺς μισου̃ντάς με ἐξωλέθρευσας (Ⅲ)
- Et inimicos meos dedisti mihi dorsum,/ et odientes me disperdidisti./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃18  ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם ‬ (Ⅴ)
18. 42  
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
- They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. (Ⅱ)
- ἐκέκραξαν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ σώ̨ζων πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret ;/ ad Dominum, nec exaudivit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃18  ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם ‬ (Ⅴ)
18. 43  
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
- Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. (Ⅱ)
- καὶ λεπτυνω̃ αὐτοὺς ὡς χου̃ν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου ὡς πηλὸν πλατειω̃ν λεανω̃ αὐτούς (Ⅲ)
- Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti ;/ ut lutum platearum delebo eos./ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃18  ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם ‬ (Ⅴ)
18. 44  
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
- Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. (Ⅱ)
- ῥύση̨ με ἐξ ἀντιλογιω̃ν λαου̃ καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνω̃ν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσέν μοι (Ⅲ)
- Eripies me de contradictionibus populi ;/ constitues me in caput gentium./ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃18  תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני ‬ (Ⅴ)
18. 45  
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
- As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. (Ⅱ)
- εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέν μοι υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι (Ⅲ)
- Populus quem non cognovi servivit mihi ;/ in auditu auris obedivit mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃18  לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי ‬ (Ⅴ)
18. 46  
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
- The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. (Ⅱ)
- υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τω̃ν τρίβων αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Filii alieni mentiti sunt mihi,/ filii alieni inveterati sunt,/ et claudicaverunt a semitis suis./ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃18  בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם ‬ (Ⅴ)
18. 47  
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
- The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. (Ⅱ)
- ζη̨̃ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας μου (Ⅲ)
- Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,/ et exaltetur Deus salutis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃18  חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי ‬ (Ⅴ)
18. 48  
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
- It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. (Ⅱ)
- ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοὶ καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ' ἐμέ (Ⅲ)
- Deus qui das vindictas mihi,/ et subdis populos sub me ;/ liberator meus de inimicis meis iracundis./ (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃18  האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי ‬ (Ⅴ)
18. 49  
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
- He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. (Ⅱ)
- ὁ ῥύστης μου ἐξ ἐχθρω̃ν μου ὀργίλων ἀπὸ τω̃ν ἐπανιστανομένων ἐπ' ἐμὲ ὑψώσεις με ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥύση̨ με (Ⅲ)
- Et ab insurgentibus in me exaltabis me ;/ a viro iniquo eripies me./ (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃18  מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני ‬ (Ⅴ)
18. 50  
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
- Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν κύριε καὶ τω̨̃ ὀνόματί σου ψαλω̃ (Ⅲ)
- Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine,/ et nomini tuo psalmum dicam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃18  על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>