Psalms
> Psalms  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


19. 1  
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ)
- In finem. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  למנצח מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
19. 2  
οἱ οὐρανοὶ διηγου̃νται δόξαν θεου̃ ποίησιν δὲ χειρω̃ν αὐτου̃ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα
- Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. (Ⅱ)
- The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. (Ⅲ)
- [Cæli enarrant gloriam Dei,/ et opera manuum ejus annuntiat firmamentum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  השמים מספרים כבוד אל ומעשה ידיו מגיד הרקיע ‬ (Ⅴ)
19. 3  
ἡμέρα τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐρεύγεται ῥη̃μα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνω̃σιν
- Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. (Ⅱ)
- Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. (Ⅲ)
- Dies diei eructat verbum,/ et nox nocti indicat scientiam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  יום ליום יביע אמר ולילה ללילה יחוה דעת ‬ (Ⅴ)
19. 4  
οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὡ̃ν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτω̃ν
- Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu: (Ⅱ)
- There is no speech nor language, where their voice is not heard. (Ⅲ)
- Non sunt loquelæ, neque sermones,/ quorum non audiantur voces eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  אין אמר ואין דברים בלי נשמע קולם ‬ (Ⅴ)
19. 5  
εἰς πα̃σαν τὴν γη̃ν ἐξη̃λθεν ὁ φθόγγος αὐτω̃ν καὶ εἰς τὰ πέρατα τη̃ς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ ἡλίω̨ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτου̃
- Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. (Ⅱ)
- Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, (Ⅲ)
- In omnem terram exivit sonus eorum,/ et in fines orbis terræ verba eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל מליהם לשמש שם אהל בהם ‬ (Ⅴ)
19. 6  
καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστου̃ αὐτου̃ ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμει̃ν ὁδὸν αὐτου̃
- Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros; (Ⅱ)
- Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. (Ⅲ)
- In sole posuit tabernaculum suum ;/ et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo./ Exsultavit ut gigas ad currendam viam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  והוא כחתן יצא מחפתו ישיש כגבור לרוץ ארח ‬ (Ⅴ)
19. 7  
ἀπ' ἄκρου του̃ οὐρανου̃ ἡ ἔξοδος αὐτου̃ καὶ τὸ κατάντημα αὐτου̃ ἕως ἄκρου του̃ οὐρανου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτου̃
- Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur. (Ⅱ)
- His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. (Ⅲ)
- a summo cælo egressio ejus./ Et occursus ejus usque ad summum ejus ;/ nec est qui se abscondat a calore ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  מקצה השמים מוצאו ותקופתו על קצותם ואין נסתר מחמתו‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
19. 8  
ὁ νόμος του̃ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια
- La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage l'ignorant. (Ⅱ)
- The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. (Ⅲ)
- Lex Domini immaculata, convertens animas ;/ testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  תורת יהוה תמימה משיבת נפש עדות יהוה נאמנה מחכימת פתי ‬ (Ⅴ)
19. 9  
τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθει̃α εὐφραίνοντα καρδίαν ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς
- Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. (Ⅱ)
- The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. (Ⅲ)
- Justitiæ Domini rectæ, lætificantes corda ;/ præceptum Domini lucidum, illuminans oculos./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  פקודי יהוה ישרים משמחי לב מצות יהוה ברה מאירת עינים ‬ (Ⅴ)
19. 10  
ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰω̃να αἰω̃νος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό
- La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous justes. (Ⅱ)
- The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. (Ⅲ)
- Timor Domini sanctus, permanens in sæculum sæculi ;/ judicia Domini vera, justificata in semetipsa,/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  יראת יהוה טהורה עומדת לעד משפטי יהוה אמת צדקו יחדו ‬ (Ⅴ)
19. 11  
ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον
- Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. (Ⅱ)
- More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. (Ⅲ)
- desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum,/ et dulciora super mel et favum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  הנחמדים מזהב ומפז רב ומתוקים מדבש ונפת צופים ‬ (Ⅴ)
19. 12  
καὶ γὰρ ὁ δου̃λός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τω̨̃ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή
- Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. (Ⅱ)
- Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. (Ⅲ)
- Etenim servus tuus custodit ea ;/ in custodiendis illis retributio multa./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  גם עבדך נזהר בהם בשמרם עקב רב ‬ (Ⅴ)
19. 13  
παραπτώματα τίς συνήσει ἐκ τω̃ν κρυφίων μου καθάρισόν με
- Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore. (Ⅱ)
- Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. (Ⅲ)
- Delicta quis intelligit ?/ ab occultis meis munda me ;/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  שגיאות מי יבין מנסתרות נקני ‬ (Ⅴ)
19. 14  
καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φει̃σαι του̃ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης
- Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. (Ⅱ)
- Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. (Ⅲ)
- et ab alienis parce servo tuo./ Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero,/ et emundabor a delicto maximo./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  גם מזדים חשך עבדך אל ימשלו בי אז איתם ונקיתי מפשע רב ‬ (Ⅴ)
19. 15  
καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια του̃ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τη̃ς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου
- Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur! (Ⅱ)
- Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. (Ⅲ)
- Et erunt ut complaceant eloquia oris mei,/ et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper./ Domine, adjutor meus, et redemptor meus.] (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃19  יהיו לרצון אמרי פי והגיון לבי לפניך יהוה צורי וגאלי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>