22.
1
- Au chef des chantres. Sur <>. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τη̃ς ἀντιλήμψεως τη̃ς ἑωθινη̃ς ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. (Ⅳ) - 1 ׃22 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
2
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
- Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? (Ⅱ) - ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τη̃ς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τω̃ν παραπτωμάτων μου (Ⅲ) - [Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?/ longe a salute mea verba delictorum meorum./ (Ⅳ) - 2 ׃22 אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
3
O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
- Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos. (Ⅱ) - ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούση̨ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί (Ⅲ) - Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;/ et nocte, et non ad insipientiam mihi./ (Ⅳ) - 3 ׃22 אלהי אקרא יומם[c] ולא תענה ולילה ולא דומיה לי (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
4
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
- Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. (Ⅱ) - σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικει̃ς ὁ ἔπαινος Ισραηλ (Ⅲ) - Tu autem in sancto habitas, laus Israël./ (Ⅳ) - 4 ׃22 ואתה קדוש יושב תהלות ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
5
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
- En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. (Ⅱ) - ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἤλπισαν καὶ ἐρρύσω αὐτούς (Ⅲ) - In te speraverunt patres nostri ;/ speraverunt, et liberasti eos./ (Ⅳ) - 5 ׃22 בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
6
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
- Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. (Ⅱ) - πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατη̨σχύνθησαν (Ⅲ) - Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;/ in te speraverunt, et non sunt confusi./ (Ⅳ) - 6 ׃22 אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
7
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
- Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. (Ⅱ) - ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαου̃ (Ⅲ) - Ego autem sum vermis, et non homo ;/ opprobrium hominum, et abjectio plebis./ (Ⅳ) - 7 ׃22 ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
8
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
- Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: (Ⅱ) - πάντες οἱ θεωρου̃ντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν (Ⅲ) - Omnes videntes me deriserunt me ;/ locuti sunt labiis, et moverunt caput./ (Ⅳ) - 8 ׃22 כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
9
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
- Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! - (Ⅱ) - ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν (Ⅲ) - Speravit in Domino, eripiat eum :/ salvum faciat eum, quoniam vult eum./ (Ⅳ) - 9 ׃22 גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
10
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
- Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; (Ⅱ) - ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστω̃ν τη̃ς μητρός μου (Ⅲ) - Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,/ spes mea ab uberibus matris meæ./ (Ⅳ) - 10 ׃22 כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
11
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
- Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. (Ⅱ) - ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἰ̃ σύ (Ⅲ) - In te projectus sum ex utero ;/ de ventre matris meæ Deus meus es tu :/ (Ⅳ) - 11 ׃22 עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
12
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
- Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! (Ⅱ) - μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃ ὅτι θλι̃ψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθω̃ν (Ⅲ) - ne discesseris a me,/ quoniam tribulatio proxima est,/ quoniam non est qui adjuvet./ (Ⅳ) - 12 ׃22 אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
13
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
- De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. (Ⅱ) - περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί ταυ̃ροι πίονες περιέσχον με (Ⅲ) - Circumdederunt me vituli multi ;/ tauri pingues obsederunt me./ (Ⅳ) - 13 ׃22 סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
14
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
- Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. (Ⅱ) - ἤνοιξαν ἐπ' ἐμὲ τὸ στόμα αὐτω̃ν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος (Ⅲ) - Aperuerunt super me os suum,/ sicut leo rapiens et rugiens./ (Ⅳ) - 14 ׃22 פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
15
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
- Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. (Ⅱ) - ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστα̃ μου ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσω̨ τη̃ς κοιλίας μου (Ⅲ) - Sicut aqua effusus sum,/ et dispersa sunt omnia ossa mea :/ factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei./ (Ⅳ) - 15 ׃22 כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
16
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
- Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. (Ⅱ) - ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου καὶ ἡ γλω̃σσά μου κεκόλληται τω̨̃ λάρυγγί μου καὶ εἰς χου̃ν θανάτου κατήγαγές με (Ⅲ) - Aruit tamquam testa virtus mea,/ et lingua mea adhæsit faucibus meis :/ et in pulverem mortis deduxisti me./ (Ⅳ) - 16 ׃22 יבש כחרש כחי ולשוני[c] מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
17
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
- Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. (Ⅱ) - ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χει̃ράς μου καὶ πόδας (Ⅲ) - Quoniam circumdederunt me canes multi ;/ concilium malignantium obsedit me./ Foderunt manus meas et pedes meos ;/ (Ⅳ) - 17 ׃22 כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
18
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
- Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; (Ⅱ) - ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστα̃ μου αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπει̃δόν με (Ⅲ) - dinumeraverunt omnia ossa mea./ Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me./ (Ⅳ) - 18 ׃22 אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
19
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
- Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. (Ⅱ) - διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοι̃ς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλη̃ρον (Ⅲ) - Diviserunt sibi vestimenta mea,/ et super vestem meam miserunt sortem./ (Ⅳ) - 19 ׃22 יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
20
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
- Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! (Ⅱ) - σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνη̨ς τὴν βοήθειάν μου εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες (Ⅲ) - Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me ;/ ad defensionem meam conspice./ (Ⅳ) - 20 ׃22 ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
21
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
- Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! (Ⅱ) - ῥυ̃σαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενη̃ μου (Ⅲ) - Erue a framea, Deus, animam meam,/ et de manu canis unicam meam./ (Ⅳ) - 21 ׃22 הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
22
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
- Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! (Ⅱ) - σω̃σόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου (Ⅲ) - Salva me ex ore leonis,/ et a cornibus unicornium humilitatem meam./ (Ⅳ) - 22 ׃22 הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
23
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
- Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. (Ⅱ) - διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοι̃ς ἀδελφοι̃ς μου ἐν μέσω̨ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε (Ⅲ) - Narrabo nomen tuum fratribus meis ;/ in medio ecclesiæ laudabo te./ (Ⅳ) - 23 ׃22 אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
24
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
- Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël! (Ⅱ) - οἱ φοβούμενοι κύριον αἰνέσατε αὐτόν ἅπαν τὸ σπέρμα Ιακωβ δοξάσατε αὐτόν φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ (Ⅲ) - Qui timetis Dominum, laudate eum ;/ universum semen Jacob, glorificate eum./ (Ⅳ) - 24 ׃22 יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
25
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
- Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τη̨̃ δεήσει του̃ πτωχου̃ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἀπ' ἐμου̃ καὶ ἐν τω̨̃ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου (Ⅲ) - Timeat eum omne semen Israël,/ quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis,/ nec avertit faciem suam a me :/ et cum clamarem ad eum, exaudivit me./ (Ⅳ) - 25 ׃22 כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
26
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
- Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. (Ⅱ) - παρὰ σου̃ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησία̨ μεγάλη̨ τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τω̃ν φοβουμένων αὐτόν (Ⅲ) - Apud te laus mea in ecclesia magna ;/ vota mea reddam in conspectu timentium eum./ (Ⅳ) - 26 ׃22 מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
27
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
- Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! (Ⅱ) - φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητου̃ντες αὐτόν ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτω̃ν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος (Ⅲ) - Edent pauperes, et saturabuntur,/ et laudabunt Dominum qui requirunt eum :/ vivent corda eorum in sæculum sæculi./ (Ⅳ) - 27 ׃22 יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
28
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
- Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. (Ⅱ) - μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πα̃σαι αἱ πατριαὶ τω̃ν ἐθνω̃ν (Ⅲ) - Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ ;/ et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium :/ (Ⅳ) - 28 ׃22 יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
29
For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
- Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. (Ⅱ) - ὅτι του̃ κυρίου ἡ βασιλεία καὶ αὐτὸς δεσπόζει τω̃ν ἐθνω̃ν (Ⅲ) - quoniam Domini est regnum,/ et ipse dominabitur gentium./ (Ⅳ) - 29 ׃22 כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
30
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
- Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. (Ⅱ) - ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τη̃ς γη̃ς ἐνώπιον αὐτου̃ προπεσου̃νται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γη̃ν καὶ ἡ ψυχή μου αὐτω̨̃ ζη̨̃ (Ⅲ) - Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ ;/ in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram./ (Ⅳ) - 30 ׃22 אכלו וישתחוו[1] כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
31
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
- La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. (Ⅱ) - καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτω̨̃ ἀναγγελήσεται τω̨̃ κυρίω̨ γενεὰ ἡ ἐρχομένη (Ⅲ) - Et anima mea illi vivet ;/ et semen meum serviet ipsi./ (Ⅳ) - 31 ׃22 זרע יעבדנו יספר לאדני לדור (Ⅴ)
|
|
|
|
22.
32
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
- Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. (Ⅱ) - καὶ ἀναγγελου̃σιν τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ λαω̨̃ τω̨̃ τεχθησομένω̨ ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος (Ⅲ) - Annuntiabitur Domino generatio ventura ;/ et annuntiabunt cæli justitiam ejus/ populo qui nascetur, quem fecit Dominus.] (Ⅳ) - 32 ׃22 יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה (Ⅴ)
|
|
|
|