Psalms
> Psalms  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


25. 1  
ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἠ̃ρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου
- De David. Éternel! j'élève à toi mon âme. (Ⅱ)
- Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David. [Ad te, Domine, levavi animam meam :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃25  לדוד אליך יהוה נפשי אשא ‬ (Ⅴ)
25. 2  
ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου
- Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! (Ⅱ)
- O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. (Ⅲ)
- Deus meus, in te confido ; non erubescam./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃25  אלהי בך בטחתי אל אבושה אל יעלצו איבי לי ‬ (Ⅴ)
25. 3  
καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθω̃σιν αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομου̃ντες διὰ κενη̃ς
- Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. (Ⅱ)
- Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. (Ⅲ)
- Neque irrideant me inimici mei :/ etenim universi qui sustinent te, non confundentur./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃25  גם כל קויך לא יבשו יבשו הבוגדים ריקם ‬ (Ⅴ)
25. 4  
τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με
- Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. (Ⅱ)
- Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. (Ⅲ)
- Confundantur omnes iniqua agentes supervacue./ Vias tuas, Domine, demonstra mihi,/ et semitas tuas edoce me./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃25  דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך‪[c]‬ למדני ‬ (Ⅴ)
25. 5  
ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν
- Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. (Ⅱ)
- Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. (Ⅲ)
- Dirige me in veritate tua, et doce me,/ quia tu es Deus salvator meus,/ et te sustinui tota die./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃25  הדריכני באמתך ולמדני כי אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל היום ‬ (Ⅴ)
25. 6  
μνήσθητι τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ του̃ αἰω̃νός εἰσιν
- Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles. (Ⅱ)
- Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. (Ⅲ)
- Reminiscere miserationum tuarum, Domine,/ et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃25  זכר רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה ‬ (Ⅴ)
25. 7  
ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθη̨̃ς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τη̃ς χρηστότητός σου κύριε
- Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel! (Ⅱ)
- Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. (Ⅲ)
- Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris./ Secundum misericordiam tuam memento mei tu,/ propter bonitatem tuam, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃25  חטאות נעורי ופשעי אל תזכר כחסדך זכר לי אתה למען טובך יהוה ‬ (Ⅴ)
25. 8  
χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ του̃το νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδω̨̃
- L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. (Ⅱ)
- Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. (Ⅲ)
- Dulcis et rectus Dominus ;/ propter hoc legem dabit delinquentibus in via./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃25  טוב וישר יהוה על כן יורה חטאים בדרך ‬ (Ⅴ)
25. 9  
ὁδηγήσει πραει̃ς ἐν κρίσει διδάξει πραει̃ς ὁδοὺς αὐτου̃
- Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. (Ⅱ)
- The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. (Ⅲ)
- Diriget mansuetos in judicio ;/ docebit mites vias suas./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃25  ידרך ענוים במשפט וילמד ענוים דרכו ‬ (Ⅴ)
25. 10  
πα̃σαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοι̃ς ἐκζητου̃σιν τὴν διαθήκην αὐτου̃ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτου̃
- Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. (Ⅱ)
- All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. (Ⅲ)
- Universæ viæ Domini, misericordia et veritas,/ requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃25  כל ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו ‬ (Ⅴ)
25. 11  
ἕνεκα του̃ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάση̨ τη̨̃ ἁμαρτία̨ μου πολλὴ γάρ ἐστιν
- C'est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. (Ⅱ)
- For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. (Ⅲ)
- Propter nomen tuum, Domine,/ propitiaberis peccato meo ; multum est enim./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃25  למען שמך יהוה וסלחת לעוני כי רב הוא ‬ (Ⅴ)
25. 12  
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτω̨̃ ἐν ὁδω̨̃ ἡ̨̃ ἡ̨ρετίσατο
- Quel est l'homme qui craint l'Éternel? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir. (Ⅱ)
- What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. (Ⅲ)
- Quis est homo qui timet Dominum ?/ legem statuit ei in via quam elegit./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃25  מי זה האיש ירא יהוה יורנו בדרך יבחר ‬ (Ⅴ)
25. 13  
ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἐν ἀγαθοι̃ς αὐλισθήσεται καὶ τὸ σπέρμα αὐτου̃ κληρονομήσει γη̃ν
- Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. (Ⅱ)
- His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. (Ⅲ)
- Anima ejus in bonis demorabitur,/ et semen ejus hæreditabit terram./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃25  נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ ‬ (Ⅴ)
25. 14  
κραταίωμα κύριος τω̃ν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τω̃ν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ διαθήκη αὐτου̃ του̃ δηλω̃σαι αὐτοι̃ς
- L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. (Ⅱ)
- The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. (Ⅲ)
- Firmamentum est Dominus timentibus eum ;/ et testamentum ipsius ut manifestetur illis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃25  סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם ‬ (Ⅴ)
25. 15  
οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου
- Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. (Ⅱ)
- Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. (Ⅲ)
- Oculi mei semper ad Dominum,/ quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃25  עיני תמיד אל יהוה כי הוא יוציא מרשת רגלי ‬ (Ⅴ)
25. 16  
ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ
- Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. (Ⅱ)
- Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. (Ⅲ)
- Respice in me, et miserere mei,/ quia unicus et pauper sum ego./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃25  פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני ‬ (Ⅴ)
25. 17  
αἱ θλίψεις τη̃ς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν μου ἐξάγαγέ με
- Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse. (Ⅱ)
- The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. (Ⅲ)
- Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt :/ de necessitatibus meis erue me./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃25  צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני ‬ (Ⅴ)
25. 18  
ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου
- Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. (Ⅱ)
- Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. (Ⅲ)
- Vide humilitatem meam et laborem meum,/ et dimitte universa delicta mea./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃25  ראה עניי ועמלי ושא לכל חטאותי ‬ (Ⅴ)
25. 19  
ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μι̃σος ἄδικον ἐμίσησάν με
- Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. (Ⅱ)
- Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. (Ⅲ)
- Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt,/ et odio iniquo oderunt me./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃25  ראה אויבי כי רבו ושנאת חמס שנאוני ‬ (Ⅴ)
25. 20  
φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥυ̃σαί με μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ
- Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge! (Ⅱ)
- O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. (Ⅲ)
- Custodi animam meam, et erue me :/ non erubescam, quoniam speravi in te./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃25  שמרה נפשי והצילני אל אבוש כי חסיתי בך ‬ (Ⅴ)
25. 21  
ἄκακοι καὶ εὐθει̃ς ἐκολλω̃ντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε
- Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance! (Ⅱ)
- Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. (Ⅲ)
- Innocentes et recti adhæserunt mihi,/ quia sustinui te./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃25  תם וישר יצרוני כי קויתיך ‬ (Ⅴ)
25. 22  
λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ισραηλ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃
- O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses! (Ⅱ)
- Redeem Israel, O God, out of all his troubles. (Ⅲ)
- Libera, Deus, Israël/ ex omnibus tribulationibus suis.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃25  פדה אלהים את ישראל מכל צרותיו‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>