Psalms
> Psalms  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


26. 1  
De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas.
- Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. (Ⅱ)
- του̃ Δαυιδ κρι̃νόν με κύριε ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακία̨ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,/ et in Domino sperans non infirmabor./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃26  לדוד שפטני יהוה כי אני בתמי הלכתי וביהוה בטחתי לא אמעד ‬ (Ⅴ)
26. 2  
Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;
- Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. (Ⅱ)
- δοκίμασόν με κύριε καὶ πείρασόν με πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου (Ⅲ)
- Proba me, Domine, et tenta me ;/ ure renes meos et cor meum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃26  בחנני יהוה ונסני *צרופה **צרפה כליותי ולבי ‬ (Ⅴ)
26. 3  
Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
- For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. (Ⅱ)
- ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μού ἐστιν καὶ εὐηρέστησα ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου (Ⅲ)
- Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,/ et complacui in veritate tua./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃26  כי חסדך לנגד עיני והתהלכתי באמתך ‬ (Ⅴ)
26. 4  
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
- I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. (Ⅱ)
- οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω (Ⅲ)
- Non sedi cum concilio vanitatis,/ et cum iniqua gerentibus non introibo./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃26  לא ישבתי עם מתי שוא ועם נעלמים לא אבוא ‬ (Ⅴ)
26. 5  
Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.
- I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. (Ⅱ)
- ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβω̃ν οὐ μὴ καθίσω (Ⅲ)
- Odivi ecclesiam malignantium,/ et cum impiis non sedebo./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃26  שנאתי קהל מרעים ועם רשעים לא אשב ‬ (Ⅴ)
26. 6  
Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel!
- I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: (Ⅱ)
- νίψομαι ἐν ἀθώ̨οις τὰς χει̃ράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου κύριε (Ⅲ)
- Lavabo inter innocentes manus meas,/ et circumdabo altare tuum, Domine :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃26  ארחץ בנקיון כפי ואסבבה את מזבחך יהוה ‬ (Ⅴ)
26. 7  
Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
- That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. (Ⅱ)
- του̃ ἀκου̃σαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου (Ⅲ)
- ut audiam vocem laudis,/ et enarrem universa mirabilia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃26  לשמע בקול תודה ולספר כל נפלאותיך ‬ (Ⅴ)
26. 8  
Éternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
- LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. (Ⅱ)
- κύριε ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου (Ⅲ)
- Domine, dilexi decorem domus tuæ,/ et locum habitationis gloriæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃26  יהוה אהבתי מעון ביתך ומקום משכן כבודך ‬ (Ⅴ)
26. 9  
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
- Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: (Ⅱ)
- μὴ συναπολέση̨ς μετὰ ἀσεβω̃ν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρω̃ν αἱμάτων τὴν ζωήν μου (Ⅲ)
- Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,/ et cum viris sanguinum vitam meam :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃26  אל תאסף עם חטאים נפשי ועם אנשי דמים חיי ‬ (Ⅴ)
26. 10  
Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents!
- In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. (Ⅱ)
- ὡ̃ν ἐν χερσὶν ἀνομίαι ἡ δεξιὰ αὐτω̃ν ἐπλήσθη δώρων (Ⅲ)
- in quorum manibus iniquitates sunt ;/ dextera eorum repleta est muneribus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃26  אשר בידיהם זמה וימינם מלאה שחד ‬ (Ⅴ)
26. 11  
Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!
- But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακία̨ μου ἐπορεύθην λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με (Ⅲ)
- Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;/ redime me, et miserere mei./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃26  ואני בתמי אלך פדני וחנני ‬ (Ⅴ)
26. 12  
Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
- My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. (Ⅱ)
- ὁ γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε κύριε (Ⅲ)
- Pes meus stetit in directo ;/ in ecclesiis benedicam te, Domine.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃26  רגלי עמדה במישור במקהלים אברך יהוה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>