Psalms
> Psalms  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


27. 1  
του̃ Δαυιδ πρὸ του̃ χρισθη̃ναι κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου τίνα φοβηθήσομαι κύριος ὑπερασπιστὴς τη̃ς ζωη̃ς μου ἀπὸ τίνος δειλιάσω
- De David. L'Éternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L'Éternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur? (Ⅱ)
- The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? (Ⅲ)
- Psalmus David, priusquam liniretur. [Dominus illuminatio mea et salus mea : quem timebo ?/ Dominus protector vitæ meæ :/ a quo trepidabo ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃27  לדוד יהוה אורי וישעי ממי אירא יהוה מעוז חיי ממי אפחד ‬ (Ⅴ)
27. 2  
ἐν τω̨̃ ἐγγίζειν ἐπ' ἐμὲ κακου̃ντας του̃ φαγει̃ν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν
- Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. (Ⅱ)
- When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. (Ⅲ)
- Dum appropiant super me nocentes ut edant carnes meas,/ qui tribulant me inimici mei,/ ipsi infirmati sunt et ceciderunt./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃27  בקרב עלי מרעים לאכל את בשרי צרי ואיבי לי המה כשלו ונפלו ‬ (Ⅴ)
27. 3  
ἐὰν παρατάξηται ἐπ' ἐμὲ παρεμβολή οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου ἐὰν ἐπαναστη̨̃ ἐπ' ἐμὲ πόλεμος ἐν ταύτη̨ ἐγὼ ἐλπίζω
- Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. (Ⅱ)
- Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. (Ⅲ)
- Si consistant adversum me castra, non timebit cor meum ;/ si exsurgat adversum me prælium, in hoc ego sperabo./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃27  אם תחנה עלי מחנה לא יירא לבי אם תקום עלי מלחמה בזאת אני בוטח ‬ (Ⅴ)
27. 4  
μίαν ἠ̨τησάμην παρὰ κυρίου ταύτην ἐκζητήσω του̃ κατοικει̃ν με ἐν οἴκω̨ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς μου του̃ θεωρει̃ν με τὴν τερπνότητα του̃ κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτου̃
- Je demande à l'Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Éternel, Pour contempler la magnificence de l'Éternel Et pour admirer son temple. (Ⅱ)
- One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. (Ⅲ)
- Unam petii a Domino, hanc requiram,/ ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitæ meæ ;/ ut videam voluptatem Domini, et visitem templum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃27  אחת שאלתי מאת יהוה אותה אבקש שבתי בבית יהוה כל ימי חיי לחזות בנעם יהוה ולבקר בהיכלו ‬ (Ⅴ)
27. 5  
ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνη̨̃ ἐν ἡμέρα̨ κακω̃ν μου ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφω̨ τη̃ς σκηνη̃ς αὐτου̃ ἐν πέτρα̨ ὕψωσέν με
- Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher. (Ⅱ)
- For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. (Ⅲ)
- Quoniam abscondit me in tabernaculo suo ;/ in die malorum protexit me in abscondito tabernaculi sui./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃27  כי יצפנני בסכה ביום רעה יסתרני בסתר אהלו בצור ירוממני ‬ (Ⅴ)
27. 6  
καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ' ἐχθρούς μου ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ αὐτου̃ θυσίαν ἀλαλαγμου̃ ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ τω̨̃ κυρίω̨
- Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Éternel. (Ⅱ)
- And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. (Ⅲ)
- In petra exaltavit me,/ et nunc exaltavit caput meum super inimicos meos./ Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus hostiam vociferationis ;/ cantabo, et psalmum dicam Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃27  ועתה ירום ראשי על איבי סביבותי ואזבחה באהלו זבחי תרועה אשירה ואזמרה ליהוה ‬ (Ⅴ)
27. 7  
εἰσάκουσον κύριε τη̃ς φωνη̃ς μου ἡ̃ς ἐκέκραξα ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου
- Éternel! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi! (Ⅱ)
- Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. (Ⅲ)
- Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te ;/ miserere mei, et exaudi me./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃27  שמע יהוה קולי אקרא וחנני וענני ‬ (Ⅴ)
27. 8  
σοὶ εἰ̃πεν ἡ καρδία μου ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου τὸ πρόσωπόν σου κύριε ζητήσω
- Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Éternel! (Ⅱ)
- When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. (Ⅲ)
- Tibi dixit cor meum : Exquisivit te facies mea ;/ faciem tuam, Domine, requiram./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃27  לך אמר לבי בקשו פני את פניך יהוה אבקש ‬ (Ⅴ)
27. 9  
μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ μὴ ἐκκλίνη̨ς ἐν ὀργη̨̃ ἀπὸ του̃ δούλου σου βοηθός μου γενου̃ μὴ ἀποσκορακίση̨ς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου
- Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! (Ⅱ)
- Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. (Ⅲ)
- Ne avertas faciem tuam a me ;/ ne declines in ira a servo tuo./ Adjutor meus esto ; ne derelinquas me,/ neque despicias me, Deus salutaris meus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃27  אל תסתר פניך ממני אל תט באף עבדך עזרתי היית אל תטשני ואל תעזבני אלהי ישעי ‬ (Ⅴ)
27. 10  
ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με
- Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Éternel me recueillera. (Ⅱ)
- When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. (Ⅲ)
- Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me ;/ Dominus autem assumpsit me./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃27  כי אבי ואמי עזבוני ויהוה יאספני ‬ (Ⅴ)
27. 11  
νομοθέτησόν με κύριε τη̨̃ ὁδω̨̃ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβω̨ εὐθεία̨ ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν μου
- Éternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis. (Ⅱ)
- Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. (Ⅲ)
- Legem pone mihi, Domine, in via tua,/ et dirige me in semitam rectam, propter inimicos meos./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃27  הורני יהוה דרכך ונחני בארח מישור למען שוררי ‬ (Ⅴ)
27. 12  
μὴ παραδω̨̃ς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτη̨̃
- Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. (Ⅱ)
- Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. (Ⅲ)
- Ne tradideris me in animas tribulantium me,/ quoniam insurrexerunt in me testes iniqui,/ et mentita est iniquitas sibi./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃27  אל תתנני בנפש צרי כי קמו בי עדי שקר ויפח חמס ‬ (Ⅴ)
27. 13  
πιστεύω του̃ ἰδει̃ν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γη̨̃ ζώντων
- Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants!... (Ⅱ)
- I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. (Ⅲ)
- Credo videre bona Domini in terra viventium./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃27  לולא‪[4]‬ האמנתי לראות בטוב יהוה בארץ חיים ‬ (Ⅴ)
27. 14  
ὑπόμεινον τὸν κύριον ἀνδρίζου καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον
- Espère en l'Éternel! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse! Espère en l'Éternel! (Ⅱ)
- Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. (Ⅲ)
- Expecta Dominum, viriliter age :/ et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃27  קוה אל יהוה חזק ויאמץ לבך וקוה אל יהוה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>