Psalms
> Psalms  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


29. 1  
Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,/ afferte Domino filios arietum./
- Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur! (Ⅱ)
- Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. (Ⅲ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνη̃ς ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ υἱοὶ θεου̃ ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ υἱοὺς κριω̃ν ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ τιμήν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃29  מזמור לדוד הבו ליהוה בני אלים הבו ליהוה כבוד ועז ‬ (Ⅴ)
29. 2  
Afferte Domino gloriam et honorem ;/ afferte Domino gloriam nomini ejus ;/ adorate Dominum in atrio sancto ejus./
- Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés! (Ⅱ)
- Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. (Ⅲ)
- ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματι αὐτου̃ προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλη̨̃ ἁγία̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃29  הבו ליהוה כבוד שמו השתחוו ליהוה בהדרת קדש ‬ (Ⅴ)
29. 3  
Vox Domini super aquas ;/ Deus majestatis intonuit :/ Dominus super aquas multas./
- La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Éternel est sur les grandes eaux. (Ⅱ)
- The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. (Ⅲ)
- φωνὴ κυρίου ἐπὶ τω̃ν ὑδάτων ὁ θεὸς τη̃ς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃29  קול יהוה על המים אל הכבוד הרעים יהוה על מים רבים ‬ (Ⅴ)
29. 4  
Vox Domini in virtute ;/ vox Domini in magnificentia./
- La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse. (Ⅱ)
- The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. (Ⅲ)
- φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπεία̨ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃29  קול יהוה בכח קול יהוה בהדר ‬ (Ⅴ)
29. 5  
Vox Domini confringentis cedros,/ et confringet Dominus cedros Libani :/
- La voix de l'Éternel brise les cèdres; L'Éternel brise les cèdres du Liban, (Ⅱ)
- The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. (Ⅲ)
- φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους του̃ Λιβάνου (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃29  קול יהוה שבר ארזים וישבר יהוה את ארזי הלבנון ‬ (Ⅴ)
29. 6  
et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,/ et dilectus quemadmodum filius unicornium./
- Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. (Ⅱ)
- He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. (Ⅲ)
- καὶ λεπτυνει̃ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃29  וירקידם כמו עגל לבנון ושרין כמו בן ראמים ‬ (Ⅴ)
29. 7  
Vox Domini intercidentis flammam ignis ;/
- La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu. (Ⅱ)
- The voice of the LORD divideth the flames of fire. (Ⅲ)
- φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃29  קול יהוה חצב להבות אש ‬ (Ⅴ)
29. 8  
vox Domini concutientis desertum :/ et commovebit Dominus desertum Cades./
- La voix de l'Éternel fait trembler le désert; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅱ)
- The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. (Ⅲ)
- φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃29  קול יהוה יחיל מדבר יחיל יהוה מדבר קדש ‬ (Ⅴ)
29. 9  
Vox Domini præparantis cervos :/ et revelabit condensa,/ et in templo ejus omnes dicent gloriam./
- La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire! (Ⅱ)
- The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. (Ⅲ)
- φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς καὶ ἐν τω̨̃ ναω̨̃ αὐτου̃ πα̃ς τις λέγει δόξαν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃29  קול יהוה יחולל אילות ויחשף יערות ובהיכלו כלו אמר כבוד ‬ (Ⅴ)
29. 10  
Dominus diluvium inhabitare facit,/ et sedebit Dominus rex in æternum./
- L'Éternel était sur son trône lors du déluge; L'Éternel sur son trône règne éternellement. (Ⅱ)
- The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. (Ⅲ)
- κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιει̃ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃29  יהוה למבול ישב וישב יהוה מלך לעולם ‬ (Ⅴ)
29. 11  
Dominus virtutem populo suo dabit ;/ Dominus benedicet populo suo in pace.]
- L'Éternel donne la force à son peuple; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux. (Ⅱ)
- The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. (Ⅲ)
- κύριος ἰσχὺν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν εἰρήνη̨ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃29  יהוה עז‪[c]‬ לעמו יתן יהוה יברך את עמו בשלום ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>