Psalms
> Psalms  >
25 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

31. 1  
- Psaume de David, au maĆ®tre chantre. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ĻˆĪ±Ī»Ī¼ĪæĢ€Ļ‚ Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ ΔαυιΓ ĪµĢ“ĪŗĻƒĻ„Ī¬ĻƒĪµĻ‰Ļ‚ (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David, pro extasi. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃31Ā Ā ×œ×ž× ×¦×— ×ž×–×ž×•×Ø לדוד ‬ (Ⅴ)
31. 2  
In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
- Ɖternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! DĆ©livre-moi dans ta justice! (Ⅱ)
- ἐπὶ σοί ĪŗĻĻĪ¹Īµ Ī·Ģ“ĶĪ»Ļ€Ī¹ĻƒĪ± μὴ ĪŗĪ±Ļ„Ī±Ī¹ĻƒĻ‡Ļ…Ī½ĪøĪµĪÆĪ·Ī½ εἰς τὸν Ī±Ī¹Ģ“Ļ‰ĢƒĪ½Ī± ἐν Ļ„Ī·ĢƒĢØ Ī“Ī¹ĪŗĪ±Ī¹ĪæĻƒĻĪ½Ī·ĢØ ĻƒĪæĻ… ĻĢ”Ļ…ĢƒĻƒĪ±ĪÆ με καὶ ĪµĢ“Ī¾ĪµĪ»ĪæĻ…Ģƒ με (Ⅲ)
- [In te, Domine, speravi ;/ non confundar in Ʀternum :/ in justitia tua libera me./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃31Ā Ā ×‘×š יהוה ×—×”×™×Ŗ×™ אל אבושה לעולם ×‘×¦×“×§×Ŗ×š פלטני ‬ (Ⅴ)
31. 3  
Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
- Incline vers moi ton oreille, hĆ¢te-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut! (Ⅱ)
- κλι̃νον Ļ€ĻĻŒĻ‚ με τὸ ĪæĻ…Ģ“ĢƒĻ‚ ĻƒĪæĻ… τάχυνον Ļ„ĪæĻ…Ģƒ ĪµĢ“Ī¾ĪµĪ»Ī­ĻƒĪøĪ±Ī¹ με Ī³ĪµĪ½ĪæĻ…Ģƒ μοι εἰς θεὸν Ļ…Ģ”Ļ€ĪµĻĪ±ĻƒĻ€Ī¹ĻƒĻ„Ī·Ģ€Ī½ καὶ εἰς ĪæĪ¹Ģ“ĢƒĪŗĪæĪ½ ĪŗĪ±Ļ„Ī±Ļ†Ļ…Ī³Ī·ĢƒĻ‚ Ļ„ĪæĻ…Ģƒ ĻƒĻ‰ĢƒĻƒĪ±ĪÆ με (Ⅲ)
- Inclina ad me aurem tuam ;/ accelera ut eruas me./ Esto mihi in Deum protectorem,/ et in domum refugii, ut salvum me facias :/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃31Ā Ā ×”×˜×” אלי אזנך ×ž×”×Ø×” הצילני היה לי ×œ×¦×•×Ø מעוז ×œ×‘×™×Ŗ ×ž×¦×•×“×•×Ŗ להושיעני ‬ (Ⅴ)
31. 4  
For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
- Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et Ć  cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. (Ⅱ)
- ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου ĪµĪ¹Ģ“Ģƒ ĻƒĻ…Ģ€ καὶ ἕνεκεν Ļ„ĪæĻ…Ģƒ ĪæĢ“Ī½ĻŒĪ¼Ī±Ļ„ĻŒĻ‚ ĻƒĪæĻ… ĪæĢ”Ī“Ī·Ī³Ī®ĻƒĪµĪ¹Ļ‚ με καὶ Ī“Ī¹Ī±ĪøĻĪ­ĻˆĪµĪ¹Ļ‚ με (Ⅲ)
- quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu ;/ et propter nomen tuum deduces me et enutries me./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃31Ā Ā ×›×™ הלעי ×•×ž×¦×•×“×Ŗ×™ אתה ולמען שמך ×Ŗ× ×—× ×™ ×•×Ŗ× ×”×œ× ×™ ‬ (Ⅴ)
31. 5  
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
- Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur. (Ⅱ)
- ἐξάξεις με ἐκ παγίΓος Ļ„Ī±ĻĻ„Ī·Ļ‚ Ī·Ģ”ĢƒĻ‚ ĪµĢ“ĶĪŗĻĻ…ĻˆĪ¬Ī½ μοι ὅτι ĻƒĻ…Ģ€ ĪµĪ¹Ģ“Ģƒ ὁ Ļ…Ģ”Ļ€ĪµĻĪ±ĻƒĻ€Ī¹ĻƒĻ„Ī®Ļ‚ μου (Ⅲ)
- Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi,/ quoniam tu es protector meus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃31  תוציאני ×ž×Ø×©×Ŗ זו טמנו לי כי אתה מעוזי ‬ (Ⅴ)
31. 6  
Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
- Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me dĆ©livreras, Ɖternel, Dieu de vĆ©ritĆ©! (Ⅱ)
- εἰς Ļ‡ĪµĪ¹ĢƒĻĪ¬Ļ‚ ĻƒĪæĻ… Ļ€Ī±ĻĪ±ĪøĪ®ĻƒĪæĪ¼Ī±Ī¹ τὸ Ļ€Ī½ĪµĻ…ĢƒĪ¼Ī¬ μου ĪµĢ“Ī»Ļ…Ļ„ĻĻŽĻƒĻ‰ με ĪŗĻĻĪ¹Īµ ὁ θεὸς Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ ἀληθείας (Ⅲ)
- In manus tuas commendo spiritum meum ;/ redemisti me, Domine Deus veritatis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃31Ā Ā ×‘×™×“×š אפקיד רוחי פדיתה אותי יהוה אל ××ž×Ŗ ‬ (Ⅴ)
31. 7  
I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
- Je hais ceux qui s'attachent Ć  de vaines idoles, Et je me confie en l'Ɖternel. (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ī¼ĪÆĻƒĪ·ĻƒĪ±Ļ‚ τοὺς Ī“Ī¹Ī±Ļ†Ļ…Ī»Ī¬ĻƒĻƒĪæĪ½Ļ„Ī±Ļ‚ Ī¼Ī±Ļ„Ī±Ī¹ĻŒĻ„Ī·Ļ„Ī±Ļ‚ Γιὰ ĪŗĪµĪ½Ī·ĢƒĻ‚ ἐγὼ Γὲ ἐπὶ Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ κυρίω̨ Ī·Ģ“ĶĪ»Ļ€Ī¹ĻƒĪ± (Ⅲ)
- Odisti observantes vanitates supervacue ;/ ego autem in Domino speravi./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃31  שנאתי ×”×©×ž×Ø×™× הבלי שוא ואני אל יהוה ×‘×˜×—×Ŗ×™ ‬ (Ⅴ)
31. 8  
I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
- Je serai par ta grĆ¢ce dans l'allĆ©gresse et dans la joie; Car tu vois ma misĆØre, tu sais les angoisses de mon Ć¢me, (Ⅱ)
- Ī±Ģ“Ī³Ī±Ī»Ī»Ī¹Ī¬ĻƒĪæĪ¼Ī±Ī¹ καὶ ĪµĻ…Ģ“Ļ†ĻĪ±Ī½ĪøĪ®ĻƒĪæĪ¼Ī±Ī¹ ἐπὶ Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ ἐλέει ĻƒĪæĻ… ὅτι ĪµĢ“Ļ€ĪµĪ¹ĢƒĪ“ĪµĻ‚ τὴν Ļ„Ī±Ļ€ĪµĪÆĪ½Ļ‰ĻƒĪÆĪ½ μου ĪµĢ“ĶĻƒĻ‰ĻƒĪ±Ļ‚ ἐκ Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ Ī±Ģ“Ī½Ī±Ī³ĪŗĻ‰ĢƒĪ½ τὴν ĻˆĻ…Ļ‡Ī®Ī½ μου (Ⅲ)
- Exsultabo, et lƦtabor in misericordia tua,/ quoniam respexisti humilitatem meam ;/ salvasti de necessitatibus animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃31Ā Ā ××’×™×œ×” ואשמחה בחהדך אשר ראית את עניי ידעת בצרות נפשי ‬ (Ⅴ)
31. 9  
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
- Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. (Ⅱ)
- καὶ οὐ ĻƒĻ…Ī½Ī­ĪŗĪ»ĪµĪ¹ĻƒĪ¬Ļ‚ με εἰς Ļ‡ĪµĪ¹ĢƒĻĪ±Ļ‚ ĪµĢ“Ļ‡ĪøĻĪæĻ…Ģƒ ĪµĢ“ĶĻƒĻ„Ī·ĻƒĪ±Ļ‚ ἐν ĪµĻ…Ģ“ĻĻ…Ļ‡ĻŽĻĻ‰ĢØ τοὺς Ļ€ĻŒĪ“Ī±Ļ‚ μου (Ⅲ)
- Nec conclusisti me in manibus inimici :/ statuisti in loco spatioso pedes meos./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃31Ā Ā ×•×œ× ההגרתני ביד אויב ×”×¢×ž×“×Ŗ ×‘×ž×Ø×—×‘ ×Ø×’×œ×™ ‬ (Ⅴ)
31. 10  
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
- Aie pitiĆ© de moi, Ɖternel! car je suis dans la dĆ©tresse; J'ai le visage, l'Ć¢me et le corps usĆ©s par le chagrin. (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ī»Ī­Ī·ĻƒĻŒĪ½ με ĪŗĻĻĪ¹Īµ ὅτι θλίβομαι ἐταράχθη ἐν ĪøĻ…Ī¼Ļ‰ĢƒĢØ ὁ ĪæĢ“Ļ†ĪøĪ±Ī»Ī¼ĻŒĻ‚ μου Ī·Ģ” ĻˆĻ…Ļ‡Ī® μου καὶ Ī·Ģ” Ī³Ī±ĻƒĻ„Ī®Ļ μου (Ⅲ)
- Miserere mei, Domine, quoniam tribulor ;/ conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃31Ā Ā ×—× × ×™ יהוה כי צר לי עששה בכעה עיני נפשי ובטני ‬ (Ⅴ)
31. 11  
For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
- Ma vie se consume dans la douleur, Et mes annĆ©es dans les soupirs; Ma force est Ć©puisĆ©e Ć  cause de mon iniquitĆ©, Et mes os dĆ©pĆ©rissent. (Ⅱ)
- ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ĪæĢ“Ī“ĻĪ½Ī·ĢØ Ī·Ģ” ζωή μου καὶ τὰ ἔτη μου ἐν ĻƒĻ„ĪµĪ½Ī±Ī³Ī¼ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ Ī·Ģ“ĻƒĪøĪ­Ī½Ī·ĻƒĪµĪ½ ἐν πτωχεία̨ Ī·Ģ” Ī¹Ģ“ĻƒĻ‡ĻĻ‚ μου καὶ τὰ ĪæĢ“ĻƒĻ„Ī±Ģƒ μου ĪµĢ“Ļ„Ī±ĻĪ¬Ļ‡ĪøĪ·ĻƒĪ±Ī½ (Ⅲ)
- Quoniam defecit in dolore vita mea,/ et anni mei in gemitibus./ Infirmata est in paupertate virtus mea,/ et ossa mea conturbata sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃31Ā Ā ×›×™ כלו ביגון חיי ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו ‬ (Ⅴ)
31. 12  
I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
- Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. (Ⅱ)
- παρὰ πάντας τοὺς ĪµĢ“Ļ‡ĪøĻĪæĻĻ‚ μου ἐγενήθην ὄνειΓος καὶ Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ Ī³ĪµĪÆĻ„ĪæĻƒĪÆĪ½ μου ĻƒĻ†ĻŒĪ“ĻĪ± καὶ Ļ†ĻŒĪ²ĪæĻ‚ Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ Ī³Ī½Ļ‰ĻƒĻ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ μου οἱ ĪøĪµĻ‰ĻĪæĻ…ĢƒĪ½Ļ„Ī­Ļ‚ με ἔξω ἔφυγον ἀπ' ĪµĢ“Ī¼ĪæĻ…Ģƒ (Ⅲ)
- Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium,/ et vicinis meis valde, et timor notis meis ;/ qui videbant me foras fugerunt a me./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃31Ā Ā ×ž×›×œ צררי ×”×™×™×Ŗ×™ חרפה ולשכני מאד ופחד למידעי ראי בחוׄ נדדו ממני ‬ (Ⅴ)
31. 13  
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
- Je suis oubliĆ© des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisĆ©. (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ļ€ĪµĪ»Ī®ĻƒĪøĪ·Ī½ Ļ‰Ģ”ĻƒĪµĪ¹Ģ€ νεκρὸς ἀπὸ καρΓίας ἐγενήθην Ļ‰Ģ”ĻƒĪµĪ¹Ģ€ ĻƒĪŗĪµĻ…ĢƒĪæĻ‚ Ī±Ģ“Ļ€ĪæĪ»Ļ‰Ī»ĻŒĻ‚ (Ⅲ)
- Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde ;/ factus sum tamquam vas perditum :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃31  נשכחתי ×›×ž×Ŗ מלב ×”×™×™×Ŗ×™ ככלי אבד ‬ (Ⅴ)
31. 14  
For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
- J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'Ć©pouvante qui rĆØgne Ć  l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'Ć“ter la vie. (Ⅱ)
- ὅτι Ī·Ģ“ĶĪŗĪæĻ…ĻƒĪ± ψόγον Ļ€ĪæĪ»Ī»Ļ‰ĢƒĪ½ Ļ€Ī±ĻĪæĪ¹ĪŗĪæĻĪ½Ļ„Ļ‰Ī½ ĪŗĻ…ĪŗĪ»ĻŒĪøĪµĪ½ ἐν Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ ĪµĢ“Ļ€Ī¹ĻƒĻ…Ī½Ī±Ļ‡ĪøĪ·ĢƒĪ½Ī±Ī¹ αὐτοὺς ἅμα ἐπ' ἐμὲ Ļ„ĪæĻ…Ģƒ λαβει̃ν τὴν ĻˆĻ…Ļ‡Ī®Ī½ μου ĪµĢ“Ī²ĪæĻ…Ī»ĪµĻĻƒĪ±Ī½Ļ„Īæ (Ⅲ)
- quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu./ In eo dum convenirent simul adversum me,/ accipere animam meam consiliati sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃31Ā Ā ×›×™ ×©×ž×¢×Ŗ×™ דבת ×Ø×‘×™× ×ž×’×•×Ø מהביב בהוהדם יחד עלי ×œ×§×—×Ŗ נפשי זממו ‬ (Ⅴ)
31. 15  
But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
- Mais en toi je me confie, Ć“ Ɖternel! Je dis: Tu es mon Dieu! (Ⅱ)
- ἐγὼ Γὲ ἐπὶ ĻƒĪµĢ€ Ī·Ģ“ĶĪ»Ļ€Ī¹ĻƒĪ± ĪŗĻĻĪ¹Īµ ĪµĪ¹Ģ“ĢƒĻ€Ī± ĻƒĻ…Ģ€ ĪµĪ¹Ģ“Ģƒ ὁ ĪøĪµĻŒĻ‚ μου (Ⅲ)
- Ego autem in te speravi, Domine ;/ dixi : Deus meus es tu ;/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃31  ואני עליך ×‘×˜×—×Ŗ×™ יהוה ××ž×Ø×Ŗ×™ אלהי אתה ‬ (Ⅴ)
31. 16  
My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
- Mes destinĆ©es sont dans ta main; DĆ©livre-moi de mes ennemis et de mes persĆ©cuteurs! (Ⅱ)
- ἐν Ļ„Ī±Ī¹ĢƒĻ‚ Ļ‡ĪµĻĻƒĪÆĪ½ ĻƒĪæĻ… οἱ καιροί μου ĻĢ”Ļ…ĢƒĻƒĪ±ĪÆ με ἐκ χειρὸς ĪµĢ“Ļ‡ĪøĻĻ‰ĢƒĪ½ μου καὶ ἐκ Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ ĪŗĪ±Ļ„Ī±Ī“Ī¹Ļ‰ĪŗĻŒĪ½Ļ„Ļ‰Ī½ με (Ⅲ)
- in manibus tuis sortes meƦ :/ eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃31Ā Ā ×‘×™×“×š ×¢×Ŗ×Ŗ×™ הצילני מיד אויבי ×•×ž×Ø×“×¤×™ ‬ (Ⅴ)
31. 17  
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
- Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grĆ¢ce! (Ⅱ)
- ἐπίφανον τὸ Ļ€ĻĻŒĻƒĻ‰Ļ€ĻŒĪ½ ĻƒĪæĻ… ἐπὶ τὸν Ī“ĪæĻ…ĢƒĪ»ĻŒĪ½ ĻƒĪæĻ… ĻƒĻ‰ĢƒĻƒĻŒĪ½ με ἐν Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ ἐλέει ĻƒĪæĻ… (Ⅲ)
- Illustra faciem tuam super servum tuum ;/ salvum me fac in misericordia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃31  האירה פניך על עבדך הושיעני בחהדך ‬ (Ⅴ)
31. 18  
Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
- Ɖternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les mĆ©chants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au sĆ©jour des morts! (Ⅱ)
- ĪŗĻĻĪ¹Īµ μὴ ĪŗĪ±Ļ„Ī±Ī¹ĻƒĻ‡Ļ…Ī½ĪøĪµĪÆĪ·Ī½ ὅτι ĪµĢ“Ļ€ĪµĪŗĪ±Ī»ĪµĻƒĪ¬Ī¼Ī·Ī½ σε Ī±Ī¹Ģ“ĻƒĻ‡Ļ…Ī½ĪøĪµĪÆĪ·ĻƒĪ±Ī½ οἱ Ī±Ģ“ĻƒĪµĪ²ĪµĪ¹ĢƒĻ‚ καὶ ĪŗĪ±Ļ„Ī±Ļ‡ĪøĪµĪÆĪ·ĻƒĪ±Ī½ εἰς ἅ̨Γου (Ⅲ)
- Domine, non confundar, quoniam invocavi te./ Erubescant impii, et deducantur in infernum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃31  יהוה אל אבושה כי ×§×Ø××Ŗ×™×š יבשו ×Ø×©×¢×™× ידמו לשאול ‬ (Ⅴ)
31. 19  
Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
- Qu'elles deviennent muettes, les lĆØvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dĆ©dain! (Ⅱ)
- ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ Γόλια τὰ Ī»Ī±Ī»ĪæĻ…ĢƒĪ½Ļ„Ī± κατὰ Ļ„ĪæĻ…Ģƒ Γικαίου ἀνομίαν ἐν ὑπερηφανία̨ καὶ ĪµĢ“Ī¾ĪæĻ…Ī“ĪµĪ½ĻŽĻƒĪµĪ¹ (Ⅲ)
- muta fiant labia dolosa,/ quƦ loquuntur adversus justum iniquitatem,/ in superbia, et in abusione./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃31Ā Ā ×Ŗ××œ×ž× ×” שפתי שקר הדברות על צדיק ×¢×Ŗ×§ בגאוה ובוז ‬ (Ⅴ)
31. 20  
Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
- Oh! combien est grande ta bontĆ©, Que tu tiens en rĆ©serve pour ceux qui te craignent, Que tu tĆ©moignes Ć  ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme! (Ⅱ)
- ὡς πολὺ τὸ Ļ€Ī»Ī·ĢƒĪøĪæĻ‚ Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ Ļ‡ĻĪ·ĻƒĻ„ĻŒĻ„Ī·Ļ„ĻŒĻ‚ ĻƒĪæĻ… ĪŗĻĻĪ¹Īµ Ī·Ģ”ĢƒĻ‚ ĪµĢ“ĶĪŗĻĻ…ĻˆĪ±Ļ‚ Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ φοβουμένοις σε ĪµĢ“Ī¾ĪµĪ¹ĻĪ³Ī¬ĻƒĻ‰ Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ ĪµĢ“Ī»Ļ€ĪÆĪ¶ĪæĻ…ĻƒĪ¹Ī½ ἐπὶ ĻƒĪµĢ€ ἐναντίον Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ Ļ…Ī¹Ģ”Ļ‰ĢƒĪ½ Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ Ī±Ģ“Ī½ĪøĻĻŽĻ€Ļ‰Ī½ (Ⅲ)
- Quam magna multitudo dulcedinis tuƦ, Domine,/ quam abscondisti timentibus te ;/ perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum !/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃31Ā Ā ×ž×” רב טובך אשר צפנת ×œ×™×Ø××™×š פעלת לחהים בך נגד בני ××“×ā€Ŗ[1]‬ ‬ (Ⅴ)
31. 21  
Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
- Tu les protĆØges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persĆ©cutent, Tu les protĆØges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. (Ⅱ)
- ĪŗĪ±Ļ„Ī±ĪŗĻĻĻˆĪµĪ¹Ļ‚ αὐτοὺς ἐν Ī±Ģ“Ļ€ĪæĪŗĻĻĻ†Ļ‰ĢØ Ļ„ĪæĻ…Ģƒ Ļ€ĻĪæĻƒĻŽĻ€ĪæĻ… ĻƒĪæĻ… ἀπὸ Ļ„Ī±ĻĪ±Ļ‡Ī·ĢƒĻ‚ Ī±Ģ“Ī½ĪøĻĻŽĻ€Ļ‰Ī½ ĻƒĪŗĪµĻ€Ī¬ĻƒĪµĪ¹Ļ‚ αὐτοὺς ἐν σκηνη̨̃ ἀπὸ ἀντιλογίας Ī³Ī»Ļ‰ĻƒĻƒĻ‰ĢƒĪ½ (Ⅲ)
- Abscondes eos in abscondito faciei tuƦ a conturbatione hominum ;/ proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃31Ā Ā ×Ŗ×”×Ŗ×™×Ø× בהתר פניך ×ž×Ø×›×”×™ איש ×Ŗ×¦×¤× × בהכה ×ž×Ø×™×‘ ×œ×©× ×•×Ŗ ‬ (Ⅴ)
31. 22  
Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
- BĆ©ni soit l'Ɖternel! Car il a signalĆ© sa grĆ¢ce envers moi, Comme si j'avais Ć©tĆ© dans une ville forte. (Ⅱ)
- εὐλογητὸς ĪŗĻĻĪ¹ĪæĻ‚ ὅτι ĪµĢ“ĪøĪ±Ļ…Ī¼Ī¬ĻƒĻ„Ļ‰ĻƒĪµĪ½ τὸ ἔλεος Ī±Ļ…Ģ“Ļ„ĪæĻ…Ģƒ ἐν Ļ€ĻŒĪ»ĪµĪ¹ Ļ€ĪµĻĪ¹ĪæĻ‡Ī·ĢƒĻ‚ (Ⅲ)
- Benedictus Dominus,/ quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃31Ā Ā ×‘×Ø×•×š יהוה כי הפליא חהדו לי בעיר ×ž×¦×•×Ø ‬ (Ⅴ)
31. 23  
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
- Je disais dans ma prĆ©cipitation: Je suis chassĆ© loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai criĆ© vers toi. (Ⅱ)
- ἐγὼ Γὲ ĪµĪ¹Ģ“ĢƒĻ€Ī± ἐν Ļ„Ī·ĢƒĢØ ĪµĢ“ĪŗĻƒĻ„Ī¬ĻƒĪµĪ¹ μου ἀπέρριμμαι ἄρα ἀπὸ Ļ€ĻĪæĻƒĻŽĻ€ĪæĻ… Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ ĪæĢ“Ļ†ĪøĪ±Ī»Ī¼Ļ‰ĢƒĪ½ ĻƒĪæĻ… Γιὰ Ļ„ĪæĻ…ĢƒĻ„Īæ ĪµĪ¹Ģ“ĻƒĪ®ĪŗĪæĻ…ĻƒĪ±Ļ‚ Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ Ļ†Ļ‰Ī½Ī·ĢƒĻ‚ Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ Ī“ĪµĪ®ĻƒĪµĻŽĻ‚ μου ἐν Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ κεκραγέναι με πρὸς σέ (Ⅲ)
- Ego autem dixi in excessu mentis meƦ :/ Projectus sum a facie oculorum tuorum :/ ideo exaudisti vocem orationis meƦ, dum clamarem ad te./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃31  ואני ××ž×Ø×Ŗ×™ בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן ×©×ž×¢×Ŗ קול תחנוני בשועי אליך ‬ (Ⅴ)
31. 24  
O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
- Aimez l'Ɖternel, vous qui avez de la piĆ©tĆ©! L'Ɖternel garde les fidĆØles, Et il punit sĆ©vĆØrement les orgueilleux. (Ⅱ)
- Ī±Ģ“Ī³Ī±Ļ€Ī®ĻƒĪ±Ļ„Īµ τὸν ĪŗĻĻĪ¹ĪæĪ½ πάντες οἱ ĪæĢ”ĶĻƒĪ¹ĪæĪ¹ Ī±Ļ…Ģ“Ļ„ĪæĻ…Ģƒ ὅτι ἀληθείας ĪµĢ“ĪŗĪ¶Ī·Ļ„ĪµĪ¹Ģƒ ĪŗĻĻĪ¹ĪæĻ‚ καὶ Ī±Ģ“Ī½Ļ„Ī±Ļ€ĪæĪ“ĪÆĪ“Ļ‰ĻƒĪ¹Ī½ Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ Ļ€ĪµĻĪ¹ĻƒĻƒĻ‰ĢƒĻ‚ Ļ€ĪæĪ¹ĪæĻ…ĢƒĻƒĪ¹Ī½ ὑπερηφανίαν (Ⅲ)
- Diligite Dominum, omnes sancti ejus,/ quoniam veritatem requiret Dominus,/ et retribuet abundanter facientibus superbiam./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃31  אהבו את יהוה כל חהידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על יתר עשה גאוה ‬ (Ⅴ)
31. 25  
Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
- Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espĆ©rez en l'Ɖternel! (Ⅱ)
- Ī±Ģ“Ī½Ī“ĻĪÆĪ¶ĪµĻƒĪøĪµ καὶ ĪŗĻĪ±Ļ„Ī±Ī¹ĪæĻĻƒĪøĻ‰ Ī·Ģ” καρΓία Ļ…Ģ”Ī¼Ļ‰ĢƒĪ½ πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ ĪŗĻĻĪ¹ĪæĪ½ (Ⅲ)
- Viriliter agite, et confortetur cor vestrum,/ omnes qui speratis in Domino.] (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃31  חזקו ויאמׄ לבבכם כל המיחלים ליהוה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 31
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>