Psalms
> Psalms  >
22 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


33. 1  
Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange sied aux hommes droits. (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ ἀγαλλια̃σθε δίκαιοι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τοι̃ς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις (Ⅲ)
- Psalmus David. [Exsultate, justi, in Domino ;/ rectos decet collaudatio./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃33  רננו צדיקים ביהוה לישרים נאוה תהלה ‬ (Ⅴ)
33. 2  
Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
- Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. (Ⅱ)
- ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν ψαλτηρίω̨ δεκαχόρδω̨ ψάλατε αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Confitemini Domino in cithara ;/ in psalterio decem chordarum psallite illi./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃33  הודו ליהוה בכנור בנבל עשור זמרו לו ‬ (Ⅴ)
33. 3  
Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
- Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix! (Ⅱ)
- ἄ̨σατε αὐτω̨̃ ἀ̨̃σμα καινόν καλω̃ς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμω̨̃ (Ⅲ)
- Cantate ei canticum novum ;/ bene psallite ei in vociferatione./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃33  שירו לו‪[c]‬ שיר חדש היטיבו נגן בתרועה ‬ (Ⅴ)
33. 4  
For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
- Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité; (Ⅱ)
- ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος του̃ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν πίστει (Ⅲ)
- Quia rectum est verbum Domini,/ et omnia opera ejus in fide./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃33  כי ישר דבר יהוה וכל מעשהו באמונה ‬ (Ⅴ)
33. 5  
He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
- Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Éternel remplit la terre. (Ⅱ)
- ἀγαπα̨̃ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν του̃ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Diligit misericordiam et judicium ;/ misericordia Domini plena est terra./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃33  אהב צדקה ומשפט חסד יהוה מלאה הארץ ‬ (Ⅴ)
33. 6  
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
- Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅱ)
- τω̨̃ λόγω̨ του̃ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τω̨̃ πνεύματι του̃ στόματος αὐτου̃ πα̃σα ἡ δύναμις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Verbo Domini cæli firmati sunt,/ et spiritu oris ejus omnis virtus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃33  בדבר יהוה שמים נעשו וברוח פיו כל צבאם ‬ (Ⅴ)
33. 7  
He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
- Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. (Ⅱ)
- συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης τιθεὶς ἐν θησαυροι̃ς ἀβύσσους (Ⅲ)
- Congregans sicut in utre aquas maris ;/ ponens in thesauris abyssos./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃33  כנס כנד מי הים נתן באצרות תהומות ‬ (Ⅴ)
33. 8  
Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
- Que toute la terre craigne l'Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! (Ⅱ)
- φοβηθήτω τὸν κύριον πα̃σα ἡ γη̃ ἀπ' αὐτου̃ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὴν οἰκουμένην (Ⅲ)
- Timeat Dominum omnis terra ;/ ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃33  ייראו מיהוה כל הארץ ממנו יגורו כל ישבי תבל ‬ (Ⅴ)
33. 9  
For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
- Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe. (Ⅱ)
- ὅτι αὐτὸς εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν (Ⅲ)
- Quoniam ipse dixit, et facta sunt ;/ ipse mandavit et creata sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃33  כי הוא אמר ויהי הוא צוה ויעמד ‬ (Ⅴ)
33. 10  
The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
- L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples; (Ⅱ)
- κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνω̃ν ἀθετει̃ δὲ λογισμοὺς λαω̃ν καὶ ἀθετει̃ βουλὰς ἀρχόντων (Ⅲ)
- Dominus dissipat consilia gentium ;/ reprobat autem cogitationes populorum,/ et reprobat consilia principum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃33  יהוה הפיר עצת גוים הניא מחשבות עמים ‬ (Ⅴ)
33. 11  
The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
- Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. (Ⅱ)
- ἡ δὲ βουλὴ του̃ κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να μένει λογισμοὶ τη̃ς καρδίας αὐτου̃ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅲ)
- Consilium autem Domini in æternum manet ;/ cogitationes cordis ejus in generatione et generationem./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃33  עצת יהוה לעולם תעמד מחשבות לבו לדר ודר ‬ (Ⅴ)
33. 12  
Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
- Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage! (Ⅱ)
- μακάριον τὸ ἔθνος οὑ̃ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτω̨̃ (Ⅲ)
- Beata gens cujus est Dominus Deus ejus ;/ populus quem elegit in hæreditatem sibi./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃33  אשרי הגוי אשר יהוה אלהיו העם בחר לנחלה לו ‬ (Ⅴ)
33. 13  
The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
- L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme; (Ⅱ)
- ἐξ οὐρανου̃ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος εἰ̃δεν πάντας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- De cælo respexit Dominus ;/ vidit omnes filios hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃33  משמים הביט יהוה ראה את כל בני האדם ‬ (Ⅴ)
33. 14  
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
- Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, (Ⅱ)
- ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτου̃ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- De præparato habitaculo suo/ respexit super omnes qui habitant terram :/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃33  ממכון שבתו השגיח אל כל ישבי הארץ ‬ (Ⅴ)
33. 15  
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
- Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. (Ⅱ)
- ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτω̃ν ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτω̃ν (Ⅲ)
- qui finxit sigillatim corda eorum ;/ qui intelligit omnia opera eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃33  היצר יחד לבם המבין אל כל מעשיהם ‬ (Ⅴ)
33. 16  
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
- Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros; (Ⅱ)
- οὐ σώ̨ζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Non salvatur rex per multam virtutem,/ et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃33  אין המלך נושע ברב חיל גבור לא ינצל ברב כח ‬ (Ⅴ)
33. 17  
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
- Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. (Ⅱ)
- ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτου̃ οὐ σωθήσεται (Ⅲ)
- Fallax equus ad salutem ;/ in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃33  שקר הסוס לתשועה וברב חילו לא ימלט ‬ (Ⅴ)
33. 18  
Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
- Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, (Ⅱ)
- ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ecce oculi Domini super metuentes eum,/ et in eis qui sperant super misericordia ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃33  הנה עין יהוה אל יראיו למיחלים לחסדו ‬ (Ⅴ)
33. 19  
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
- Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. (Ⅱ)
- ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμω̨̃ (Ⅲ)
- ut eruat a morte animas eorum,/ et alat eos in fame./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃33  להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב ‬ (Ⅴ)
33. 20  
Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.
- Notre âme espère en l'Éternel; Il est notre secours et notre bouclier. (Ⅱ)
- ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ὑπομένει τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμω̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- Anima nostra sustinet Dominum,/ quoniam adjutor et protector noster est./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃33  נפשנו חכתה ליהוה עזרנו ומגננו הוא ‬ (Ⅴ)
33. 21  
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
- Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. (Ⅱ)
- ὅτι ἐν αὐτω̨̃ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡμω̃ν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ἠλπίσαμεν (Ⅲ)
- Quia in eo lætabitur cor nostrum,/ et in nomine sancto ejus speravimus./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃33  כי בו ישמח לבנו כי בשם קדשו בטחנו ‬ (Ⅴ)
33. 22  
Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
- Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi! (Ⅱ)
- γένοιτο τὸ ἔλεός σου κύριε ἐφ' ἡμα̃ς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ (εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου) (Ⅲ)
- Fiat misericordia tua, Domine, super nos,/ quemadmodum speravimus in te.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃33  יהי חסדך יהוה עלינו כאשר יחלנו לך ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 33
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 33| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>