Psalms
> Psalms  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


33. 1  
‫ 1  ׃33  רננו צדיקים ביהוה לישרים נאוה תהלה ‬
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange sied aux hommes droits. (Ⅱ)
- Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. (Ⅲ)
- τω̨̃ Δαυιδ ἀγαλλια̃σθε δίκαιοι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τοι̃ς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις (Ⅳ)
- Psalmus David. [Exsultate, justi, in Domino ;/ rectos decet collaudatio./ (Ⅴ)
33. 2  
‫ 2  ׃33  הודו ליהוה בכנור בנבל עשור זמרו לו ‬
- Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. (Ⅱ)
- Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. (Ⅲ)
- ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν ψαλτηρίω̨ δεκαχόρδω̨ ψάλατε αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Confitemini Domino in cithara ;/ in psalterio decem chordarum psallite illi./ (Ⅴ)
33. 3  
‫ 3  ׃33  שירו לו‪[c]‬ שיר חדש היטיבו נגן בתרועה ‬
- Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix! (Ⅱ)
- Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. (Ⅲ)
- ἄ̨σατε αὐτω̨̃ ἀ̨̃σμα καινόν καλω̃ς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμω̨̃ (Ⅳ)
- Cantate ei canticum novum ;/ bene psallite ei in vociferatione./ (Ⅴ)
33. 4  
‫ 4  ׃33  כי ישר דבר יהוה וכל מעשהו באמונה ‬
- Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité; (Ⅱ)
- For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. (Ⅲ)
- ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος του̃ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν πίστει (Ⅳ)
- Quia rectum est verbum Domini,/ et omnia opera ejus in fide./ (Ⅴ)
33. 5  
‫ 5  ׃33  אהב צדקה ומשפט חסד יהוה מלאה הארץ ‬
- Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Éternel remplit la terre. (Ⅱ)
- He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. (Ⅲ)
- ἀγαπα̨̃ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν του̃ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γη̃ (Ⅳ)
- Diligit misericordiam et judicium ;/ misericordia Domini plena est terra./ (Ⅴ)
33. 6  
‫ 6  ׃33  בדבר יהוה שמים נעשו וברוח פיו כל צבאם ‬
- Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. (Ⅱ)
- By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. (Ⅲ)
- τω̨̃ λόγω̨ του̃ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τω̨̃ πνεύματι του̃ στόματος αὐτου̃ πα̃σα ἡ δύναμις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Verbo Domini cæli firmati sunt,/ et spiritu oris ejus omnis virtus eorum./ (Ⅴ)
33. 7  
‫ 7  ׃33  כנס כנד מי הים נתן באצרות תהומות ‬
- Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. (Ⅱ)
- He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. (Ⅲ)
- συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης τιθεὶς ἐν θησαυροι̃ς ἀβύσσους (Ⅳ)
- Congregans sicut in utre aquas maris ;/ ponens in thesauris abyssos./ (Ⅴ)
33. 8  
‫ 8  ׃33  ייראו מיהוה כל הארץ ממנו יגורו כל ישבי תבל ‬
- Que toute la terre craigne l'Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! (Ⅱ)
- Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. (Ⅲ)
- φοβηθήτω τὸν κύριον πα̃σα ἡ γη̃ ἀπ' αὐτου̃ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὴν οἰκουμένην (Ⅳ)
- Timeat Dominum omnis terra ;/ ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem./ (Ⅴ)
33. 9  
‫ 9  ׃33  כי הוא אמר ויהי הוא צוה ויעמד ‬
- Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe. (Ⅱ)
- For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. (Ⅲ)
- ὅτι αὐτὸς εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν (Ⅳ)
- Quoniam ipse dixit, et facta sunt ;/ ipse mandavit et creata sunt./ (Ⅴ)
33. 10  
‫ 10 ׃33  יהוה הפיר עצת גוים הניא מחשבות עמים ‬
- L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples; (Ⅱ)
- The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. (Ⅲ)
- κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνω̃ν ἀθετει̃ δὲ λογισμοὺς λαω̃ν καὶ ἀθετει̃ βουλὰς ἀρχόντων (Ⅳ)
- Dominus dissipat consilia gentium ;/ reprobat autem cogitationes populorum,/ et reprobat consilia principum./ (Ⅴ)
33. 11  
‫ 11 ׃33  עצת יהוה לעולם תעמד מחשבות לבו לדר ודר ‬
- Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. (Ⅱ)
- The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. (Ⅲ)
- ἡ δὲ βουλὴ του̃ κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να μένει λογισμοὶ τη̃ς καρδίας αὐτου̃ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ)
- Consilium autem Domini in æternum manet ;/ cogitationes cordis ejus in generatione et generationem./ (Ⅴ)
33. 12  
‫ 12 ׃33  אשרי הגוי אשר יהוה אלהיו העם בחר לנחלה לו ‬
- Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage! (Ⅱ)
- Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. (Ⅲ)
- μακάριον τὸ ἔθνος οὑ̃ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Beata gens cujus est Dominus Deus ejus ;/ populus quem elegit in hæreditatem sibi./ (Ⅴ)
33. 13  
‫ 13 ׃33  משמים הביט יהוה ראה את כל בני האדם ‬
- L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme; (Ⅱ)
- The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. (Ⅲ)
- ἐξ οὐρανου̃ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος εἰ̃δεν πάντας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- De cælo respexit Dominus ;/ vidit omnes filios hominum./ (Ⅴ)
33. 14  
‫ 14 ׃33  ממכון שבתו השגיח אל כל ישבי הארץ ‬
- Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, (Ⅱ)
- From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. (Ⅲ)
- ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτου̃ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- De præparato habitaculo suo/ respexit super omnes qui habitant terram :/ (Ⅴ)
33. 15  
‫ 15 ׃33  היצר יחד לבם המבין אל כל מעשיהם ‬
- Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. (Ⅱ)
- He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. (Ⅲ)
- ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτω̃ν ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- qui finxit sigillatim corda eorum ;/ qui intelligit omnia opera eorum./ (Ⅴ)
33. 16  
‫ 16 ׃33  אין המלך נושע ברב חיל גבור לא ינצל ברב כח ‬
- Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros; (Ⅱ)
- There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. (Ⅲ)
- οὐ σώ̨ζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Non salvatur rex per multam virtutem,/ et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suæ./ (Ⅴ)
33. 17  
‫ 17 ׃33  שקר הסוס לתשועה וברב חילו לא ימלט ‬
- Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. (Ⅱ)
- An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. (Ⅲ)
- ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτου̃ οὐ σωθήσεται (Ⅳ)
- Fallax equus ad salutem ;/ in abundantia autem virtutis suæ non salvabitur./ (Ⅴ)
33. 18  
‫ 18 ׃33  הנה עין יהוה אל יראיו למיחלים לחסדו ‬
- Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, (Ⅱ)
- Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; (Ⅲ)
- ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ecce oculi Domini super metuentes eum,/ et in eis qui sperant super misericordia ejus :/ (Ⅴ)
33. 19  
‫ 19 ׃33  להציל ממות נפשם ולחיותם ברעב ‬
- Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. (Ⅱ)
- To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. (Ⅲ)
- ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμω̨̃ (Ⅳ)
- ut eruat a morte animas eorum,/ et alat eos in fame./ (Ⅴ)
33. 20  
‫ 20 ׃33  נפשנו חכתה ליהוה עזרנו ומגננו הוא ‬
- Notre âme espère en l'Éternel; Il est notre secours et notre bouclier. (Ⅱ)
- Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. (Ⅲ)
- ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ὑπομένει τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμω̃ν ἐστιν (Ⅳ)
- Anima nostra sustinet Dominum,/ quoniam adjutor et protector noster est./ (Ⅴ)
33. 21  
‫ 21 ׃33  כי בו ישמח לבנו כי בשם קדשו בטחנו ‬
- Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. (Ⅱ)
- For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. (Ⅲ)
- ὅτι ἐν αὐτω̨̃ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡμω̃ν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ἠλπίσαμεν (Ⅳ)
- Quia in eo lætabitur cor nostrum,/ et in nomine sancto ejus speravimus./ (Ⅴ)
33. 22  
‫ 22 ׃33  יהי חסדך יהוה עלינו כאשר יחלנו לך ‬
- Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi! (Ⅱ)
- Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. (Ⅲ)
- γένοιτο τὸ ἔλεός σου κύριε ἐφ' ἡμα̃ς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ (εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου) (Ⅳ)
- Fiat misericordia tua, Domine, super nos,/ quemadmodum speravimus in te.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 33
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 33| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>