34.
1
- De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (Ⅱ) - τω̨̃ Δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐναντίον Αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπη̃λθεν (Ⅲ) - Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. (Ⅳ) - 1 ׃34 לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
2
I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
- Je bénirai l'Éternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. (Ⅱ) - εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου (Ⅲ) - [Benedicam Dominum in omni tempore ;/ semper laus ejus in ore meo./ (Ⅳ) - 2 ׃34 אברכה את יהוה בכל עת תמיד תהלתו בפי (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
3
My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
- Que mon âme se glorifie en l'Éternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent! (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ κυρίω̨ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου ἀκουσάτωσαν πραει̃ς καὶ εὐφρανθήτωσαν (Ⅲ) - In Domino laudabitur anima mea :/ audiant mansueti, et lætentur./ (Ⅳ) - 3 ׃34 ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
4
O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
- Exaltez avec moi l'Éternel! Célébrons tous son nom! (Ⅱ) - μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅲ) - Magnificate Dominum mecum,/ et exaltemus nomen ejus in idipsum./ (Ⅳ) - 4 ׃34 גדלו ליהוה אתי ונרוממה שמו יחדו (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
5
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
- J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅱ) - ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν παροικιω̃ν μου ἐρρύσατό με (Ⅲ) - Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;/ et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me./ (Ⅳ) - 5 ׃34 דרשתי את יהוה וענני ומכל מגורותי הצילני (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
6
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
- Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. (Ⅱ) - προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ πρόσωπα ὑμω̃ν οὐ μὴ καταισχυνθη̨̃ (Ⅲ) - Accedite ad eum, et illuminamini ;/ et facies vestræ non confundentur./ (Ⅳ) - 6 ׃34 הביטו אליו ונהרו ופניהם אל יחפרו (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
7
This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
- Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses. (Ⅱ) - οὑ̃τος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτου̃ καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃ ἔσωσεν αὐτόν (Ⅲ) - Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,/ et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum./ (Ⅳ) - 7 ׃34 זה עני קרא ויהוה שמע ומכל צרותיו הושיעו (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
8
The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
- L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. (Ⅱ) - παρεμβαλει̃ ἄγγελος κυρίου κύκλω̨ τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς (Ⅲ) - Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,/ et eripiet eos./ (Ⅳ) - 8 ׃34 חנה מלאך יהוה סביב ליראיו ויחלצם (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
9
O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
- Sentez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge! (Ⅱ) - γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπ' αὐτόν (Ⅲ) - Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;/ beatus vir qui sperat in eo./ (Ⅳ) - 9 ׃34 טעמו וראו כי טוב יהוה אשרי הגבר יחסה בו (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
10
O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
- Craignez l'Éternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. (Ⅱ) - φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτου̃ ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν (Ⅲ) - Timete Dominum, omnes sancti ejus,/ quoniam non est inopia timentibus eum./ (Ⅳ) - 10 ׃34 יראו את יהוה קדשיו כי אין מחסור ליראיו (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
11
The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
- Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien. (Ⅱ) - πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ δὲ ἐκζητου̃ντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθου̃ διάψαλμα (Ⅲ) - Divites eguerunt, et esurierunt ;/ inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono./ (Ⅳ) - 11 ׃34 כפירים רשו ורעבו ודרשי יהוה לא יחסרו כל טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
12
Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
- Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. (Ⅱ) - δευ̃τε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμα̃ς (Ⅲ) - Venite, filii ; audite me :/ timorem Domini docebo vos./ (Ⅳ) - 12 ׃34 לכו בנים שמעו לי יראת יהוה אלמדכם (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
13
What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
- Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur? (Ⅱ) - τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπω̃ν ἡμέρας ἰδει̃ν ἀγαθάς (Ⅲ) - Quis est homo qui vult vitam ;/ diligit dies videre bonos ?/ (Ⅳ) - 13 ׃34 מי האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
14
Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
- Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses; (Ⅱ) - παυ̃σον τὴν γλω̃σσάν σου ἀπὸ κακου̃ καὶ χείλη σου του̃ μὴ λαλη̃σαι δόλον (Ⅲ) - Prohibe linguam tuam a malo,/ et labia tua ne loquantur dolum./ (Ⅳ) - 14 ׃34 נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
15
Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
- Éloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix. (Ⅱ) - ἔκκλινον ἀπὸ κακου̃ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν (Ⅲ) - Diverte a malo, et fac bonum ;/ inquire pacem, et persequere eam./ (Ⅳ) - 15 ׃34 סור מרע ועשה טוב בקש שלום ורדפהו (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
16
The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
- Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris. (Ⅱ) - ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὠ̃τα αὐτου̃ εἰς δέησιν αὐτω̃ν (Ⅲ) - Oculi Domini super justos,/ et aures ejus in preces eorum./ (Ⅳ) - 16 ׃34 עיני יהוה אל צדיקים ואזניו אל שועתם (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
17
The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
- L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. (Ⅱ) - πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιου̃ντας κακὰ του̃ ἐξολεθρευ̃σαι ἐκ γη̃ς τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν (Ⅲ) - Vultus autem Domini super facientes mala,/ ut perdat de terra memoriam eorum./ (Ⅳ) - 17 ׃34 פני יהוה בעשי רע להכרית מארץ זכרם (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
18
The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
- Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses; (Ⅱ) - ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτω̃ν ἐρρύσατο αὐτούς (Ⅲ) - Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;/ et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos./ (Ⅳ) - 18 ׃34 צעקו ויהוה שמע ומכל צרותם הצילם (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
19
The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
- L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement. (Ⅱ) - ἐγγὺς κύριος τοι̃ς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τω̨̃ πνεύματι σώσει (Ⅲ) - Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,/ et humiles spiritu salvabit./ (Ⅳ) - 19 ׃34 קרוב יהוה לנשברי לב ואת דכאי רוח יושיע (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
20
Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
- Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours. (Ⅱ) - πολλαὶ αἱ θλίψεις τω̃ν δικαίων καὶ ἐκ πασω̃ν αὐτω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅲ) - Multæ tribulationes justorum ;/ et de omnibus his liberabit eos Dominus./ (Ⅳ) - 20 ׃34 רבות רעות צדיק ומכלם יצילנו יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
21
He keepeth all his bones: not one of them is broken.
- Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé. (Ⅱ) - κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστα̃ αὐτω̃ν ἓν ἐξ αὐτω̃ν οὐ συντριβήσεται (Ⅲ) - Custodit Dominus omnia ossa eorum :/ unum ex his non conteretur./ (Ⅳ) - 21 ׃34 שמר כל עצמותיו אחת מהנה לא נשברה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
22
Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
- Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. (Ⅱ) - θάνατος ἁμαρτωλω̃ν πονηρός καὶ οἱ μισου̃ντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν (Ⅲ) - Mors peccatorum pessima ;/ et qui oderunt justum delinquent./ (Ⅳ) - 22 ׃34 תמותת רשע רעה ושנאי צדיק יאשמו (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
23
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
- L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. (Ⅱ) - λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτόν (Ⅲ) - Redimet Dominus animas servorum suorum,/ et non delinquent omnes qui sperant in eo.] (Ⅳ) - 23 ׃34 פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החסים בו (Ⅴ)
|
|
|
|