Psalms
> Psalms  >
40 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


37. 1  
‫ 1  ׃37  לדוד אל תתחר במרעים אל תקנא בעשי עולה ‬
- De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. (Ⅱ)
- Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. (Ⅲ)
- του̃ Δαυιδ μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιου̃ντας τὴν ἀνομίαν (Ⅳ)
- Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus,/ neque zelaveris facientes iniquitatem :/ (Ⅴ)
37. 2  
‫ 2  ׃37  כי כחציר מהרה ימלו וכירק דשא יבולון ‬
- Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. (Ⅱ)
- For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. (Ⅲ)
- ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσου̃νται (Ⅳ)
- quoniam tamquam fœnum velociter arescent,/ et quemadmodum olera herbarum cito decident./ (Ⅴ)
37. 3  
‫ 3  ׃37  בטח ביהוה ועשה טוב שכן ארץ ורעה אמונה ‬
- Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. (Ⅱ)
- Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. (Ⅲ)
- ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γη̃ν καὶ ποιμανθήση̨ ἐπὶ τω̨̃ πλούτω̨ αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Spera in Domino, et fac bonitatem ;/ et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus./ (Ⅴ)
37. 4  
‫ 4  ׃37  והתענג על יהוה ויתן לך משאלת לבך ‬
- Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. (Ⅱ)
- Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart. (Ⅲ)
- κατατρύφησον του̃ κυρίου καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τη̃ς καρδίας σου (Ⅳ)
- Delectare in Domino,/ et dabit tibi petitiones cordis tui./ (Ⅴ)
37. 5  
‫ 5  ׃37  גול על יהוה דרכך ובטח עליו והוא יעשה ‬
- Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. (Ⅱ)
- Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass. (Ⅲ)
- ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ' αὐτόν καὶ αὐτὸς ποιήσει (Ⅳ)
- Revela Domino viam tuam,/ et spera in eo, et ipse faciet./ (Ⅴ)
37. 6  
‫ 6  ׃37  והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים ‬
- Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. (Ⅱ)
- And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. (Ⅲ)
- καὶ ἐξοίσει ὡς φω̃ς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν (Ⅳ)
- Et educet quasi lumen justitiam tuam,/ et judicium tuum tamquam meridiem./ (Ⅴ)
37. 7  
‫ 7  ׃37  דום ליהוה והתחולל לו אל תתחר במצליח דרכו באיש עשה מזמות ‬
- Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. (Ⅱ)
- Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. (Ⅲ)
- ὑποτάγηθι τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν μὴ παραζήλου ἐν τω̨̃ κατευοδουμένω̨ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ αὐτου̃ ἐν ἀνθρώπω̨ ποιου̃ντι παρανομίας (Ⅳ)
- Subditus esto Domino, et ora eum./ Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua ;/ in homine faciente injustitias./ (Ⅴ)
37. 8  
‫ 8  ׃37  הרף מאף ועזב חמה אל תתחר אך להרע ‬
- Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. (Ⅱ)
- Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. (Ⅲ)
- παυ̃σαι ἀπὸ ὀργη̃ς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι (Ⅳ)
- Desine ab ira, et derelinque furorem ;/ noli æmulari ut maligneris./ (Ⅴ)
37. 9  
‫ 9  ׃37  כי מרעים יכרתון וקוי יהוה המה יירשו ארץ ‬
- Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays. (Ⅱ)
- For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. (Ⅲ)
- ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γη̃ν (Ⅳ)
- Quoniam qui malignantur exterminabuntur ;/ sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram./ (Ⅴ)
37. 10  
‫ 10 ׃37  ועוד מעט ואין רשע והתבוננת על מקומו ואיננו ‬
- Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. (Ⅱ)
- For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. (Ⅲ)
- καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξη̨ ὁ ἁμαρτωλός καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ εὕρη̨ς (Ⅳ)
- Et adhuc pusillum, et non erit peccator ;/ et quæres locum ejus, et non invenies./ (Ⅴ)
37. 11  
‫ 11 ׃37  וענוים יירשו ארץ והתענגו על רב שלום ‬
- Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. (Ⅱ)
- But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. (Ⅲ)
- οἱ δὲ πραει̃ς κληρονομήσουσιν γη̃ν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης (Ⅳ)
- Mansueti autem hæreditabunt terram,/ et delectabuntur in multitudine pacis./ (Ⅴ)
37. 12  
‫ 12 ׃37  זמם רשע לצדיק וחרק עליו שניו ‬
- Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. (Ⅱ)
- The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. (Ⅲ)
- παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ' αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτου̃ (Ⅳ)
- Observabit peccator justum,/ et stridebit super eum dentibus suis./ (Ⅴ)
37. 13  
‫ 13 ׃37  אדני ישחק לו כי ראה כי יבא יומו ‬
- Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. (Ⅱ)
- The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. (Ⅲ)
- ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dominus autem irridebit eum,/ quoniam prospicit quod veniet dies ejus./ (Ⅴ)
37. 14  
‫ 14 ׃37  חרב פתחו רשעים ודרכו קשתם להפיל עני ואביון לטבוח ישרי דרך ‬
- Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. (Ⅱ)
- The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. (Ⅲ)
- ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί ἐνέτειναν τόξον αὐτω̃ν του̃ καταβαλει̃ν πτωχὸν καὶ πένητα του̃ σφάξαι τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ)
- Gladium evaginaverunt peccatores ;/ intenderunt arcum suum :/ ut dejiciant pauperem et inopem,/ ut trucident rectos corde./ (Ⅴ)
37. 15  
‫ 15 ׃37  חרבם תבוא בלבם וקשתותם תשברנה ‬
- Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent. (Ⅱ)
- Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. (Ⅲ)
- ἡ ῥομφαία αὐτω̃ν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτω̃ν καὶ τὰ τόξα αὐτω̃ν συντριβείησαν (Ⅳ)
- Gladius eorum intret in corda ipsorum,/ et arcus eorum confringatur./ (Ⅴ)
37. 16  
‫ 16 ׃37  טוב מעט לצדיק מהמון רשעים רבים ‬
- Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants; (Ⅱ)
- A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. (Ⅲ)
- κρει̃σσον ὀλίγον τω̨̃ δικαίω̨ ὑπὲρ πλου̃τον ἁμαρτωλω̃ν πολύν (Ⅳ)
- Melius est modicum justo,/ super divitias peccatorum multas :/ (Ⅴ)
37. 17  
‫ 17 ׃37  כי זרועות רשעים תשברנה וסומך צדיקים יהוה ‬
- Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes. (Ⅱ)
- For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. (Ⅲ)
- ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλω̃ν συντριβήσονται ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος (Ⅳ)
- quoniam brachia peccatorum conterentur :/ confirmat autem justos Dominus./ (Ⅴ)
37. 18  
‫ 18 ׃37  יודע יהוה ימי תמימם ונחלתם לעולם תהיה ‬
- L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. (Ⅱ)
- The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. (Ⅲ)
- γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τω̃ν ἀμώμων καὶ ἡ κληρονομία αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να ἔσται (Ⅳ)
- Novit Dominus dies immaculatorum,/ et hæreditas eorum in æternum erit./ (Ⅴ)
37. 19  
‫ 19 ׃37  לא יבשו בעת רעה ובימי רעבון ישבעו ‬
- Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. (Ⅱ)
- They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. (Ⅲ)
- οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρω̨̃ πονηρω̨̃ καὶ ἐν ἡμέραις λιμου̃ χορτασθήσονται (Ⅳ)
- Non confundentur in tempore malo,/ et in diebus famis saturabuntur :/ (Ⅴ)
37. 20  
‫ 20 ׃37  כי רשעים יאבדו ואיבי יהוה כיקר כרים כלו בעשן כלו ‬
- Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. (Ⅱ)
- But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. (Ⅲ)
- ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολου̃νται οἱ δὲ ἐχθροὶ του̃ κυρίου ἅμα τω̨̃ δοξασθη̃ναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθη̃ναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον (Ⅳ)
- quia peccatores peribunt./ Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati,/ deficientes quemadmodum fumus deficient./ (Ⅴ)
37. 21  
‫ 21 ׃37  לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן ‬
- Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne. (Ⅱ)
- The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. (Ⅲ)
- δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοι̃ (Ⅳ)
- Mutuabitur peccator, et non solvet ;/ justus autem miseretur et tribuet :/ (Ⅴ)
37. 22  
‫ 22 ׃37  כי מברכיו יירשו ארץ ומקלליו יכרתו ‬
- Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés. (Ⅱ)
- For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. (Ⅲ)
- ὅτι οἱ εὐλογου̃ντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γη̃ν οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται (Ⅳ)
- quia benedicentes ei hæreditabunt terram ;/ maledicentes autem ei disperibunt./ (Ⅴ)
37. 23  
‫ 23 ׃37  מיהוה מצעדי גבר כוננו ודרכו יחפץ ‬
- L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie; (Ⅱ)
- The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. (Ⅲ)
- παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται καὶ τὴν ὁδὸν αὐτου̃ θελήσει (Ⅳ)
- Apud Dominum gressus hominis dirigentur,/ et viam ejus volet./ (Ⅴ)
37. 24  
‫ 24 ׃37  כי יפל לא יוטל כי יהוה סומך ידו ‬
- S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main. (Ⅱ)
- Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. (Ⅲ)
- ὅταν πέση̨ οὐ καταραχθήσεται ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χει̃ρα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cum ceciderit, non collidetur,/ quia Dominus supponit manum suam./ (Ⅴ)
37. 25  
‫ 25 ׃37  נער הייתי גם זקנתי ולא ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש לחם ‬
- J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. (Ⅱ)
- I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. (Ⅲ)
- νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἰ̃δον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτου̃ ζητου̃ν ἄρτους (Ⅳ)
- Junior fui, etenim senui ;/ et non vidi justum derelictum,/ nec semen ejus quærens panem./ (Ⅴ)
37. 26  
‫ 26 ׃37  כל היום חונן ומלוה וזרעו לברכה ‬
- Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie. (Ⅱ)
- He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. (Ⅲ)
- ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεα̨̃ καὶ δανείζει καὶ τὸ σπέρμα αὐτου̃ εἰς εὐλογίαν ἔσται (Ⅳ)
- Tota die miseretur et commodat ;/ et semen illius in benedictione erit./ (Ⅴ)
37. 27  
‫ 27 ׃37  סור מרע ועשה טוב ושכן לעולם ‬
- Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure. (Ⅱ)
- Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. (Ⅲ)
- ἔκκλινον ἀπὸ κακου̃ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰω̃να αἰω̃νος (Ⅳ)
- Declina a malo, et fac bonum,/ et inhabita in sæculum sæculi :/ (Ⅴ)
37. 28  
‫ 28 ׃37  כי יהוה אהב משפט ולא יעזב את חסידיו לעולם נשמרו וזרע רשעים נכרת ‬
- Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée. (Ⅱ)
- For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. (Ⅲ)
- ὅτι κύριος ἀγαπα̨̃ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να φυλαχθήσονται ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται καὶ σπέρμα ἀσεβω̃ν ἐξολεθρευθήσεται (Ⅳ)
- quia Dominus amat judicium,/ et non derelinquet sanctos suos :/ in æternum conservabuntur./ Injusti punientur,/ et semen impiorum peribit./ (Ⅴ)
37. 29  
‫ 29 ׃37  צדיקים יירשו ארץ וישכנו לעד עליה ‬
- Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais. (Ⅱ)
- The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever. (Ⅲ)
- δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γη̃ν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Justi autem hæreditabunt terram,/ et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam./ (Ⅴ)
37. 30  
‫ 30 ׃37  פי צדיק יהגה חכמה ולשונו תדבר משפט ‬
- La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice. (Ⅱ)
- The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. (Ⅲ)
- στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτου̃ λαλήσει κρίσιν (Ⅳ)
- Os justi meditabitur sapientiam,/ et lingua ejus loquetur judicium./ (Ⅴ)
37. 31  
‫ 31 ׃37  תורת אלהיו בלבו לא תמעד אשריו‪[c]‬ ‬
- La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point. (Ⅱ)
- The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. (Ⅲ)
- ὁ νόμος του̃ θεου̃ αὐτου̃ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Lex Dei ejus in corde ipsius,/ et non supplantabuntur gressus ejus./ (Ⅴ)
37. 32  
‫ 32 ׃37  צופה רשע לצדיק ומבקש להמיתו‪[1]‬ ‬
- Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir. (Ⅱ)
- The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. (Ⅲ)
- κατανοει̃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητει̃ του̃ θανατω̃σαι αὐτόν (Ⅳ)
- Considerat peccator justum,/ et quærit mortificare eum./ (Ⅴ)
37. 33  
‫ 33 ׃37  יהוה לא יעזבנו בידו ולא ירשיענו בהשפטו ‬
- L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement. (Ⅱ)
- The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. (Ⅲ)
- ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπη̨ αὐτὸν εἰς τὰς χει̃ρας αὐτου̃ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν ὅταν κρίνηται αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus,/ nec damnabit eum cum judicabitur illi./ (Ⅴ)
37. 34  
‫ 34 ׃37  קוה אל יהוה ושמר דרכו וירוממך לרשת ארץ בהכרת רשעים תראה ‬
- Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés. (Ⅱ)
- Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. (Ⅲ)
- ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτου̃ καὶ ὑψώσει σε του̃ κατακληρονομη̃σαι γη̃ν ἐν τω̨̃ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψη̨ (Ⅳ)
- Exspecta Dominum, et custodi viam ejus,/ et exaltabit te ut hæreditate capias terram :/ cum perierint peccatores, videbis./ (Ⅴ)
37. 35  
‫ 35 ׃37  ראיתי רשע עריץ ומתערה כאזרח רענן ‬
- J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant. (Ⅱ)
- I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. (Ⅲ)
- εἰ̃δον ἀσεβη̃ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους του̃ Λιβάνου (Ⅳ)
- Vidi impium superexaltatum,/ et elevatum sicut cedros Libani :/ (Ⅴ)
37. 36  
‫ 36 ׃37  ויעבר והנה איננו ואבקשהו ולא נמצא ‬
- Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus. (Ⅱ)
- Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. (Ⅲ)
- καὶ παρη̃λθον καὶ ἰδοὺ οὐκ ἠ̃ν καὶ ἐζήτησα αὐτόν καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅳ)
- et transivi, et ecce non erat ;/ et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus./ (Ⅴ)
37. 37  
‫ 37 ׃37  שמר תם וראה ישר כי אחרית לאיש שלום ‬
- Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix. (Ⅱ)
- Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. (Ⅲ)
- φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπω̨ εἰρηνικω̨̃ (Ⅳ)
- Custodi innocentiam, et vide æquitatem,/ quoniam sunt reliquiæ homini pacifico./ (Ⅴ)
37. 38  
‫ 38 ׃37  ופשעים נשמדו יחדו אחרית רשעים נכרתה ‬
- Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. (Ⅱ)
- But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. (Ⅲ)
- οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ἐγκαταλείμματα τω̃ν ἀσεβω̃ν ἐξολεθρευθήσονται (Ⅳ)
- Injusti autem disperibunt simul ;/ reliquiæ impiorum interibunt./ (Ⅴ)
37. 39  
‫ 39 ׃37  ותשועת צדיקים מיהוה מעוזם בעת צרה ‬
- Le salut des justes vient de l'Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse. (Ⅱ)
- But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. (Ⅲ)
- σωτηρία δὲ τω̃ν δικαίων παρὰ κυρίου καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν ἐν καιρω̨̃ θλίψεως (Ⅳ)
- Salus autem justorum a Domino ;/ et protector eorum in tempore tribulationis./ (Ⅴ)
37. 40  
‫ 40 ׃37  ויעזרם יהוה ויפלטם יפלטם מרשעים ויושיעם כי חסו בו ‬
- L'Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge. (Ⅱ)
- And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. (Ⅲ)
- καὶ βοηθήσει αὐτοι̃ς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελει̃ται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλω̃ν καὶ σώσει αὐτούς ὅτι ἤλπισαν ἐπ' αὐτόν (Ⅳ)
- Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos ;/ et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos,/ quia speraverunt in eo.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 37
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 37| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>