Psalms
> Psalms  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


38. 1  
‫ 1  ׃38  מזמור לדוד להזכיר ‬
- Psaume de David. Pour souvenir. (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου (Ⅳ)
- Psalmus David, in rememorationem de sabbato. (Ⅴ)
38. 2  
‫ 2  ׃38  יהוה אל בקצפך תוכיחני ובחמתך תיסרני ‬
- Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅱ)
- O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. (Ⅲ)
- κύριε μὴ τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐλέγξη̨ς με μηδὲ τη̨̃ ὀργη̨̃ σου παιδεύση̨ς με (Ⅳ)
- [Domine, ne in furore tuo arguas me,/ neque in ira tua corripias me :/ (Ⅴ)
38. 3  
‫ 3  ׃38  כי חציך נחתו בי ותנחת עלי ידך ‬
- Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅱ)
- For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. (Ⅲ)
- ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι καὶ ἐπεστήρισας ἐπ' ἐμὲ τὴν χει̃ρά σου (Ⅳ)
- quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,/ et confirmasti super me manum tuam./ (Ⅴ)
38. 4  
‫ 4  ׃38  אין מתם בבשרי מפני זעמך אין שלום בעצמי מפני חטאתי ‬
- Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. (Ⅱ)
- There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. (Ⅲ)
- οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τη̨̃ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τη̃ς ὀργη̃ς σου οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοι̃ς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου (Ⅳ)
- Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;/ non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :/ (Ⅴ)
38. 5  
‫ 5  ׃38  כי עונתי עברו ראשי כמשא כבד יכבדו ממני ‬
- Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. (Ⅱ)
- For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. (Ⅲ)
- ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερη̃ραν τὴν κεφαλήν μου ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,/ et sicut onus grave gravatæ sunt super me./ (Ⅴ)
38. 6  
‫ 6  ׃38  הבאישו נמקו חבורתי מפני אולתי ‬
- Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. (Ⅱ)
- My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. (Ⅲ)
- προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τη̃ς ἀφροσύνης μου (Ⅳ)
- Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,/ a facie insipientiæ meæ./ (Ⅴ)
38. 7  
‫ 7  ׃38  נעויתי שחתי עד מאד כל היום קדר הלכתי ‬
- Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse. (Ⅱ)
- I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. (Ⅲ)
- ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην (Ⅳ)
- Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;/ tota die contristatus ingrediebar./ (Ⅴ)
38. 8  
‫ 8  ׃38  כי כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי ‬
- Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. (Ⅱ)
- For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. (Ⅲ)
- ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμω̃ν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τη̨̃ σαρκί μου (Ⅳ)
- Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,/ et non est sanitas in carne mea./ (Ⅴ)
38. 9  
‫ 9  ׃38  נפוגותי ונדכיתי עד מאד שאגתי מנהמת לבי ‬
- Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. (Ⅱ)
- I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. (Ⅲ)
- ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμου̃ τη̃ς καρδίας μου (Ⅳ)
- Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;/ rugiebam a gemitu cordis mei./ (Ⅴ)
38. 10  
‫ 10 ׃38  אדני נגדך כל תאותי ואנחתי ממך לא נסתרה ‬
- Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. (Ⅱ)
- Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. (Ⅲ)
- κύριε ἐναντίον σου πα̃σα ἡ ἐπιθυμία μου καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σου̃ οὐκ ἐκρύβη (Ⅳ)
- Domine, ante te omne desiderium meum,/ et gemitus meus a te non est absconditus./ (Ⅴ)
38. 11  
‫ 11 ׃38  לבי סחרחר עזבני כחי ואור עיני גם הם אין אתי ‬
- Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. (Ⅱ)
- My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. (Ⅲ)
- ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ φω̃ς τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Cor meum conturbatum est ;/ dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,/ et ipsum non est mecum./ (Ⅴ)
38. 12  
‫ 12 ׃38  אהבי ורעי מנגד נגעי יעמדו וקרובי מרחק עמדו ‬
- Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. (Ⅱ)
- My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. (Ⅲ)
- οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν (Ⅳ)
- Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;/ et qui juxta me erant, de longe steterunt :/ et vim faciebant qui quærebant animam meam./ (Ⅴ)
38. 13  
‫ 13 ׃38  וינקשו מבקשי נפשי ודרשי רעתי דברו הוות ומרמות כל היום יהגו ‬
- Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. (Ⅱ)
- They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. (Ⅲ)
- καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου καὶ οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν (Ⅳ)
- Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,/ et dolos tota die meditabantur./ (Ⅴ)
38. 14  
‫ 14 ׃38  ואני כחרש לא אשמע וכאלם לא יפתח פיו ‬
- Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. (Ⅱ)
- But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;/ et sicut mutus non aperiens os suum./ (Ⅴ)
38. 15  
‫ 15 ׃38  ואהי כאיש אשר לא שמע ואין בפיו תוכחות ‬
- Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. (Ⅱ)
- Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. (Ⅲ)
- καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τω̨̃ στόματι αὐτου̃ ἐλεγμούς (Ⅳ)
- Et factus sum sicut homo non audiens,/ et non habens in ore suo redargutiones./ (Ⅴ)
38. 16  
‫ 16 ׃38  כי לך יהוה הוחלתי אתה תענה אדני אלהי ‬
- Éternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅱ)
- For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. (Ⅲ)
- ὅτι ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα σὺ εἰσακούση̨ κύριε ὁ θεός μου (Ⅳ)
- Quoniam in te, Domine, speravi ;/ tu exaudies me, Domine Deus meus./ (Ⅴ)
38. 17  
‫ 17 ׃38  כי אמרתי פן ישמחו לי במוט רגלי עלי הגדילו ‬
- Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle! (Ⅱ)
- For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. (Ⅲ)
- ὅτι εἰ̃πα μήποτε ἐπιχαρω̃σίν μοι οἱ ἐχθροί μου καὶ ἐν τω̨̃ σαλευθη̃ναι πόδας μου ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν (Ⅳ)
- Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;/ et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt./ (Ⅴ)
38. 18  
‫ 18 ׃38  כי אני לצלע נכון ומכאובי נגדי תמיד ‬
- Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅱ)
- For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. (Ⅲ)
- ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός (Ⅳ)
- Quoniam ego in flagella paratus sum,/ et dolor meus in conspectu meo semper./ (Ⅴ)
38. 19  
‫ 19 ׃38  כי עוני אגיד אדאג מחטאתי ‬
- Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅱ)
- For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. (Ⅲ)
- ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελω̃ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τη̃ς ἁμαρτίας μου (Ⅳ)
- Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,/ et cogitabo pro peccato meo./ (Ⅴ)
38. 20  
‫ 20 ׃38  ואיבי חיים עצמו ורבו שנאי שקר ‬
- Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. (Ⅱ)
- But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. (Ⅲ)
- οἱ δὲ ἐχθροί μου ζω̃σιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισου̃ντές με ἀδίκως (Ⅳ)
- Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :/ et multiplicati sunt qui oderunt me inique./ (Ⅴ)
38. 21  
‫ 21 ׃38  ומשלמי רעה תחת טובה ישטנוני תחת *רדופי **רדפי טוב ‬
- Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. (Ⅱ)
- They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. (Ⅲ)
- οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον (Ⅳ)
- Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,/ quoniam sequebar bonitatem./ (Ⅴ)
38. 22  
‫ 22 ׃38  אל תעזבני יהוה אלהי אל תרחק ממני ‬
- Ne m'abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi! (Ⅱ)
- Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. (Ⅲ)
- μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με κύριε ὁ θεός μου μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;/ ne discesseris a me./ (Ⅴ)
38. 23  
‫ 23 ׃38  חושה לעזרתי אדני תשועתי ‬
- Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut! (Ⅱ)
- Make haste to help me, O Lord my salvation. (Ⅲ)
- πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τη̃ς σωτηρίας μου (Ⅳ)
- Intende in adjutorium meum,/ Domine Deus salutis meæ.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 38
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 38| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>