Psalms
> Psalms  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


41. 1  
‫ 1  ׃41  למנצח מזמור לדוד ‬
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem. Psalmus ipsi David. (Ⅴ)
41. 2  
‫ 2  ׃41  אשרי משכיל אל דל ביום רעה ימלטהו יהוה ‬
- Heureux celui qui s'intéresse au pauvre! Au jour du malheur l'Éternel le délivre; (Ⅱ)
- Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble. (Ⅲ)
- μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἐν ἡμέρα̨ πονηρα̨̃ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος (Ⅳ)
- [Beatus qui intelligit super egenum et pauperem :/ in die mala liberabit eum Dominus./ (Ⅴ)
41. 3  
‫ 3  ׃41  יהוה ישמרהו ויחיהו *יאשר **ואשר בארץ ואל תתנהו בנפש איביו ‬
- L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. (Ⅱ)
- The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. (Ⅲ)
- κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τη̨̃ γη̨̃ καὶ μὴ παραδώ̨η αὐτὸν εἰς χει̃ρας ἐχθρου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dominus conservet eum, et vivificet eum,/ et beatum faciat eum in terra,/ et non tradat eum in animam inimicorum ejus./ (Ⅴ)
41. 4  
‫ 4  ׃41  יהוה יסעדנו על ערש דוי כל משכבו הפכת בחליו ‬
- L'Éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies. (Ⅱ)
- The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. (Ⅲ)
- κύριος βοηθήσαι αὐτω̨̃ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτου̃ ὅλην τὴν κοίτην αὐτου̃ ἔστρεψας ἐν τη̨̃ ἀρρωστία̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus ;/ universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus./ (Ⅴ)
41. 5  
‫ 5  ׃41  אני אמרתי יהוה חנני רפאה נפשי כי חטאתי לך ‬
- Je dis: Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi. (Ⅱ)
- I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. (Ⅲ)
- ἐγὼ εἰ̃πα κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι (Ⅳ)
- Ego dixi : Domine, miserere mei ;/ sana animam meam, quia peccavi tibi./ (Ⅴ)
41. 6  
‫ 6  ׃41  אויבי יאמרו רע לי מתי ימות ואבד שמו ‬
- Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom? (Ⅱ)
- Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? (Ⅲ)
- οἱ ἐχθροί μου εἰ̃παν κακά μοι πότε ἀποθανει̃ται καὶ ἀπολει̃ται τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Inimici mei dixerunt mala mihi :/ Quando morietur, et peribit nomen ejus ?/ (Ⅴ)
41. 7  
‫ 7  ׃41  ואם בא לראות שוא ידבר לבו יקבץ און לו יצא לחוץ ידבר ‬
- Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors. (Ⅱ)
- And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. (Ⅲ)
- καὶ εἰ εἰσεπορεύετο του̃ ἰδει̃ν μάτην ἐλάλει ἡ καρδία αὐτου̃ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτω̨̃ ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει (Ⅳ)
- Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur ;/ cor ejus congregavit iniquitatem sibi./ Egrediebatur foras et loquebatur./ (Ⅴ)
41. 8  
‫ 8  ׃41  יחד עלי יתלחשו כל שנאי עלי יחשבו רעה לי ‬
- Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine: (Ⅱ)
- All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. (Ⅲ)
- ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατ' ἐμου̃ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου κατ' ἐμου̃ ἐλογίζοντο κακά μοι (Ⅳ)
- In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei ;/ adversum me cogitabant mala mihi./ (Ⅴ)
41. 9  
‫ 9  ׃41  דבר בליעל יצוק בו ואשר שכב לא יוסיף לקום ‬
- Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas! (Ⅱ)
- An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. (Ⅲ)
- λόγον παράνομον κατέθεντο κατ' ἐμου̃ μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει του̃ ἀναστη̃ναι (Ⅳ)
- Verbum iniquum constituerunt adversum me :/ Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat ?/ (Ⅴ)
41. 10  
‫ 10 ׃41  גם איש שלומי אשר בטחתי בו‪[c]‬ אוכל לחמי הגדיל עלי עקב ‬
- Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. (Ⅱ)
- Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. (Ⅲ)
- καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τη̃ς εἰρήνης μου ἐφ' ὃν ἤλπισα ὁ ἐσθίων ἄρτους μου ἐμεγάλυνεν ἐπ' ἐμὲ πτερνισμόν (Ⅳ)
- Etenim homo pacis meæ in quo speravi,/ qui edebat panes meos,/ magnificavit super me supplantationem./ (Ⅴ)
41. 11  
‫ 11 ׃41  ואתה יהוה חנני והקימני ואשלמה להם ‬
- Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. (Ⅱ)
- But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. (Ⅲ)
- σὺ δέ κύριε ἐλέησόν με καὶ ἀνάστησόν με καὶ ἀνταποδώσω αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Tu autem, Domine, miserere mei,/ et resuscita me ; et retribuam eis./ (Ⅴ)
41. 12  
‫ 12 ׃41  בזאת ידעתי כי חפצת בי כי לא יריע איבי עלי ‬
- Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. (Ⅱ)
- By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. (Ⅲ)
- ἐν τούτω̨ ἔγνων ὅτι τεθέληκάς με ὅτι οὐ μὴ ἐπιχαρη̨̃ ὁ ἐχθρός μου ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- In hoc cognovi quoniam voluisti me,/ quoniam non gaudebit inimicus meus super me./ (Ⅴ)
41. 13  
‫ 13 ׃41  ואני בתמי תמכת בי ותציבני לפניך לעולם ‬
- Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence. (Ⅱ)
- And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. (Ⅲ)
- ἐμου̃ δὲ διὰ τὴν ἀκακίαν ἀντελάβου καὶ ἐβεβαίωσάς με ἐνώπιόν σου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Me autem propter innocentiam suscepisti ;/ et confirmasti me in conspectu tuo in æternum./ (Ⅴ)
41. 14  
‫ 14 ׃41  ברוך יהוה אלהי ישראל מהעולם ועד העולם אמן ואמן ‬
- Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! Amen! (Ⅱ)
- Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen. (Ⅲ)
- εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ εἰς τὸν αἰω̃να γένοιτο γένοιτο (Ⅳ)
- Benedictus Dominus Deus Israël/ a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 41
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 41| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>