42.
1
- Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος εἰς σύνεσιν τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε (Ⅲ) - In finem. Intellectus filiis Core. (Ⅳ) - 1 ׃42 למנצח משכיל לבני קרח (Ⅴ)
|
|
|
|
42.
2
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
- Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! (Ⅱ) - ὃν τρόπον ἐπιποθει̃ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τω̃ν ὑδάτων οὕτως ἐπιποθει̃ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ ὁ θεός (Ⅲ) - [Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,/ ita desiderat anima mea ad te, Deus./ (Ⅳ) - 2 ׃42 כאיל תערג על אפיקי מים כן נפשי תערג אליך אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
42.
3
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
- Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu? (Ⅱ) - ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζω̃ντα πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τω̨̃ προσώπω̨ του̃ θεου̃ (Ⅲ) - Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum ;/ quando veniam, et apparebo ante faciem Dei ?/ (Ⅳ) - 3 ׃42 צמאה נפשי לאלהים לאל חי מתי אבוא ואראה פני אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
42.
4
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
- Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu? (Ⅱ) - ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τω̨̃ λέγεσθαί μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν που̃ ἐστιν ὁ θεός σου (Ⅲ) - Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte,/ dum dicitur mihi quotidie : Ubi est Deus tuus ?/ (Ⅳ) - 4 ׃42 היתה לי דמעתי לחם יומם ולילה באמר אלי כל היום איה אלהיך (Ⅴ)
|
|
|
|
42.
5
When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
- Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête. (Ⅱ) - ταυ̃τα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ' ἐμὲ τὴν ψυχήν μου ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπω̨ σκηνη̃ς θαυμαστη̃ς ἕως του̃ οἴκου του̃ θεου̃ ἐν φωνη̨̃ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος (Ⅲ) - Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam,/ quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei,/ in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis./ (Ⅳ) - 5 ׃42 אלה אזכרה ואשפכה עלי נפשי כי אעבר בסך אדדם עד בית אלהים בקול רנה ותודה המון חוגג (Ⅴ)
|
|
|
|
42.
6
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
- Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu. (Ⅱ) - ἵνα τί περίλυπος εἰ̃ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτω̨̃ σωτήριον του̃ προσώπου μου ὁ θεός μου (Ⅲ) - Quare tristis es, anima mea ?/ et quare conturbas me ?/ Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,/ salutare vultus mei,/ (Ⅳ) - 6 ׃42 מה תשתוחחי נפשי ותהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישועות פניו (Ⅴ)
|
|
|
|
42.
7
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
- Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear. (Ⅱ) - πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη διὰ του̃το μνησθήσομαί σου ἐκ γη̃ς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ ἀπὸ ὄρους μικρου̃ (Ⅲ) - et Deus meus./ Ad meipsum anima mea conturbata est :/ propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico./ (Ⅳ) - 7 ׃42 אלהי עלי נפשי תשתוחח על כן אזכרך מארץ ירדן וחרמונים מהר מצער (Ⅴ)
|
|
|
|
42.
8
Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
- Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. (Ⅱ) - ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλει̃ται εἰς φωνὴν τω̃ν καταρρακτω̃ν σου πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ' ἐμὲ διη̃λθον (Ⅲ) - Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum ;/ omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt./ (Ⅳ) - 8 ׃42 תהום אל תהום קורא לקול צנוריך כל משבריך וגליך עלי עברו (Ⅴ)
|
|
|
|
42.
9
Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
- Le jour, l'Éternel m'accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie. (Ⅱ) - ἡμέρας ἐντελει̃ται κύριος τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ νυκτὸς ὠ̨δὴ παρ' ἐμοί προσευχὴ τω̨̃ θεω̨̃ τη̃ς ζωη̃ς μου (Ⅲ) - In die mandavit Dominus misericordiam suam,/ et nocte canticum ejus ;/ apud me oratio Deo vitæ meæ./ (Ⅳ) - 9 ׃42 יומם יצוה יהוה חסדו ובלילה *שירה **שירו עמי תפלה לאל חיי (Ⅴ)
|
|
|
|
42.
10
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
- Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi? (Ⅱ) - ἐρω̃ τω̨̃ θεω̨̃ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ διὰ τί μου ἐπελάθου ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τω̨̃ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου (Ⅲ) - Dicam Deo : Susceptor meus es ;/ quare oblitus es mei ?/ et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus ?/ (Ⅳ) - 10 ׃42 אומרה לאל סלעי למה שכחתני למה קדר אלך בלחץ אויב (Ⅴ)
|
|
|
|
42.
11
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
- Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu? (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ καταθλάσαι τὰ ὀστα̃ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τω̨̃ λέγειν αὐτούς μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν που̃ ἐστιν ὁ θεός σου (Ⅲ) - Dum confringuntur ossa mea,/ exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei,/ dum dicunt mihi per singulos dies : Ubi est Deus tuus ?/ (Ⅳ) - 11 ׃42 ברצח בעצמותי חרפוני צוררי באמרם אלי כל היום איה אלהיך (Ⅴ)
|
|
|
|
42.
12
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
- Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu. (Ⅱ) - ἵνα τί περίλυπος εἰ̃ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτω̨̃ ἡ σωτηρία του̃ προσώπου μου ὁ θεός μου (Ⅲ) - Quare tristis es, anima mea ?/ et quare conturbas me ?/ Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,/ salutare vultus mei, et Deus meus.] (Ⅳ) - 12 ׃42 מה תשתוחחי נפשי ומה תהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישועת פני ואלהי (Ⅴ)
|
|
|
|
|