Psalms
> Psalms  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


42. 1  
‫ 1  ׃42  למנצח משכיל לבני קרח ‬
- Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος εἰς σύνεσιν τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε (Ⅳ)
- In finem. Intellectus filiis Core. (Ⅴ)
42. 2  
‫ 2  ׃42  כאיל תערג על אפיקי מים כן נפשי תערג אליך אלהים ‬
- Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! (Ⅱ)
- As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. (Ⅲ)
- ὃν τρόπον ἐπιποθει̃ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τω̃ν ὑδάτων οὕτως ἐπιποθει̃ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ ὁ θεός (Ⅳ)
- [Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum,/ ita desiderat anima mea ad te, Deus./ (Ⅴ)
42. 3  
‫ 3  ׃42  צמאה נפשי לאלהים לאל חי מתי אבוא ואראה פני אלהים ‬
- Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu? (Ⅱ)
- My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? (Ⅲ)
- ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζω̃ντα πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τω̨̃ προσώπω̨ του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum ;/ quando veniam, et apparebo ante faciem Dei ?/ (Ⅴ)
42. 4  
‫ 4  ׃42  היתה לי דמעתי לחם יומם ולילה באמר אלי כל היום איה אלהיך ‬
- Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu? (Ⅱ)
- My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? (Ⅲ)
- ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τω̨̃ λέγεσθαί μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν που̃ ἐστιν ὁ θεός σου (Ⅳ)
- Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte,/ dum dicitur mihi quotidie : Ubi est Deus tuus ?/ (Ⅴ)
42. 5  
‫ 5  ׃42  אלה אזכרה ואשפכה עלי נפשי כי אעבר בסך אדדם עד בית אלהים בקול רנה ותודה המון חוגג ‬
- Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête. (Ⅱ)
- When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. (Ⅲ)
- ταυ̃τα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ' ἐμὲ τὴν ψυχήν μου ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπω̨ σκηνη̃ς θαυμαστη̃ς ἕως του̃ οἴκου του̃ θεου̃ ἐν φωνη̨̃ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος (Ⅳ)
- Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam,/ quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei,/ in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis./ (Ⅴ)
42. 6  
‫ 6  ׃42  מה תשתוחחי נפשי ותהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישועות פניו ‬
- Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu. (Ⅱ)
- Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. (Ⅲ)
- ἵνα τί περίλυπος εἰ̃ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτω̨̃ σωτήριον του̃ προσώπου μου ὁ θεός μου (Ⅳ)
- Quare tristis es, anima mea ?/ et quare conturbas me ?/ Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,/ salutare vultus mei,/ (Ⅴ)
42. 7  
‫ 7  ׃42  אלהי עלי נפשי תשתוחח על כן אזכרך מארץ ירדן וחרמונים מהר מצער ‬
- Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear. (Ⅱ)
- O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. (Ⅲ)
- πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη διὰ του̃το μνησθήσομαί σου ἐκ γη̃ς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ ἀπὸ ὄρους μικρου̃ (Ⅳ)
- et Deus meus./ Ad meipsum anima mea conturbata est :/ propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico./ (Ⅴ)
42. 8  
‫ 8  ׃42  תהום אל תהום קורא לקול צנוריך כל משבריך וגליך עלי עברו ‬
- Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. (Ⅱ)
- Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. (Ⅲ)
- ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλει̃ται εἰς φωνὴν τω̃ν καταρρακτω̃ν σου πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ' ἐμὲ διη̃λθον (Ⅳ)
- Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum ;/ omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt./ (Ⅴ)
42. 9  
‫ 9  ׃42  יומם יצוה יהוה חסדו ובלילה *שירה **שירו עמי תפלה לאל חיי ‬
- Le jour, l'Éternel m'accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie. (Ⅱ)
- Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. (Ⅲ)
- ἡμέρας ἐντελει̃ται κύριος τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ νυκτὸς ὠ̨δὴ παρ' ἐμοί προσευχὴ τω̨̃ θεω̨̃ τη̃ς ζωη̃ς μου (Ⅳ)
- In die mandavit Dominus misericordiam suam,/ et nocte canticum ejus ;/ apud me oratio Deo vitæ meæ./ (Ⅴ)
42. 10  
‫ 10 ׃42  אומרה לאל סלעי למה שכחתני למה קדר אלך בלחץ אויב ‬
- Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi? (Ⅱ)
- I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? (Ⅲ)
- ἐρω̃ τω̨̃ θεω̨̃ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ διὰ τί μου ἐπελάθου ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τω̨̃ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου (Ⅳ)
- Dicam Deo : Susceptor meus es ;/ quare oblitus es mei ?/ et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus ?/ (Ⅴ)
42. 11  
‫ 11 ׃42  ברצח בעצמותי חרפוני צוררי באמרם אלי כל היום איה אלהיך ‬
- Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu? (Ⅱ)
- As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? (Ⅲ)
- ἐν τω̨̃ καταθλάσαι τὰ ὀστα̃ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τω̨̃ λέγειν αὐτούς μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν που̃ ἐστιν ὁ θεός σου (Ⅳ)
- Dum confringuntur ossa mea,/ exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei,/ dum dicunt mihi per singulos dies : Ubi est Deus tuus ?/ (Ⅴ)
42. 12  
‫ 12 ׃42  מה תשתוחחי נפשי ומה תהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישועת פני ואלהי ‬
- Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu. (Ⅱ)
- Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. (Ⅲ)
- ἵνα τί περίλυπος εἰ̃ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτω̨̃ ἡ σωτηρία του̃ προσώπου μου ὁ θεός μου (Ⅳ)
- Quare tristis es, anima mea ?/ et quare conturbas me ?/ Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,/ salutare vultus mei, et Deus meus.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 42
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 42| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>