Psalms
> Psalms  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


45. 1  
In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.
- Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ἀλλοιωθησομένων τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε εἰς σύνεσιν ὠ̨δὴ ὑπὲρ του̃ ἀγαπητου̃ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃45  למנצח על ששנים לבני קרח משכיל שיר ידידת ‬ (Ⅴ)
45. 2  
[Eructavit cor meum verbum bonum :/ dico ego opera mea regi./ Lingua mea calamus scribæ/ velociter scribentis./
- Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain! (Ⅱ)
- My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. (Ⅲ)
- ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τω̨̃ βασιλει̃ ἡ γλω̃σσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃45  רחש לבי דבר טוב אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר ‬ (Ⅴ)
45. 3  
Speciosus forma præ filiis hominum,/ diffusa est gratia in labiis tuis :/ propterea benedixit te Deus in æternum./
- Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. (Ⅱ)
- Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. (Ⅲ)
- ὡραι̃ος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ του̃το εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃45  יפיפית מבני אדם הוצק חן בשפתותיך על כן ברכך אלהים לעולם ‬ (Ⅴ)
45. 4  
Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime./
- Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire, (Ⅱ)
- Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. (Ⅲ)
- περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου δυνατέ τη̨̃ ὡραιότητί σου καὶ τω̨̃ κάλλει σου (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃45  חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך ‬ (Ⅴ)
45. 5  
Specie tua et pulchritudine tua/ intende, prospere procede, et regna,/ propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam ;/ et deducet te mirabiliter dextera tua./
- Oui, ta gloire! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits! (Ⅱ)
- And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. (Ⅲ)
- καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδου̃ καὶ βασίλευε ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πραΰτητος καὶ δικαιοσύνης καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστω̃ς ἡ δεξιά σου (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃45  והדרך צלח רכב על דבר אמת וענוה צדק ותורך נוראות ימינך ‬ (Ⅴ)
45. 6  
Sagittæ tuæ acutæ :/ populi sub te cadent,/ in corda inimicorum regis./
- Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. (Ⅱ)
- Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. (Ⅲ)
- τὰ βέλη σου ἠκονημένα δυνατέ λαοὶ ὑποκάτω σου πεσου̃νται ἐν καρδία̨ τω̃ν ἐχθρω̃ν του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃45  חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך ‬ (Ⅴ)
45. 7  
Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi ;/ virga directionis virga regni tui./
- Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. (Ⅱ)
- Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. (Ⅲ)
- ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τη̃ς βασιλείας σου (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃45  כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך ‬ (Ⅴ)
45. 8  
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem ;/ propterea unxit te Deus, Deus tuus,/ oleo lætitiæ, præ consortibus tuis./
- Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. (Ⅱ)
- Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. (Ⅲ)
- ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ του̃το ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃45  אהבת צדק ותשנא רשע על כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך ‬ (Ⅴ)
45. 9  
Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis,/ a domibus eburneis ; ex quibus delectaverunt te/
- La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. (Ⅱ)
- All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. (Ⅲ)
- σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τω̃ν ἱματίων σου ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων ἐξ ὡ̃ν ηὔφρανάν σε (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃45  מר ואהלות קציעות כל בגדתיך מן היכלי שן מני שמחוך ‬ (Ⅴ)
45. 10  
filiæ regum in honore tuo./ Astitit regina a dextris tuis/ in vestitu deaurato, circumdata varietate./
- Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. (Ⅱ)
- Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. (Ⅲ)
- θυγατέρες βασιλέων ἐν τη̨̃ τιμη̨̃ σου παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιω̃ν σου ἐν ἱματισμω̨̃ διαχρύσω̨ περιβεβλημένη πεποικιλμένη (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃45  בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר ‬ (Ⅴ)
45. 11  
Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam ;/ et obliviscere populum tuum, et domum patris tui./
- Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père. (Ⅱ)
- Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; (Ⅲ)
- ἄκουσον θύγατερ καὶ ἰδὲ καὶ κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου καὶ ἐπιλάθου του̃ λαου̃ σου καὶ του̃ οἴκου του̃ πατρός σου (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃45  שמעי בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך ‬ (Ⅴ)
45. 12  
Et concupiscet rex decorem tuum,/ quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum./
- Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. (Ⅱ)
- So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. (Ⅲ)
- ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς του̃ κάλλους σου ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃45  ויתאו המלך יפיך כי הוא אדניך והשתחוי לו ‬ (Ⅴ)
45. 13  
Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur ;/ omnes divites plebis./
- Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. (Ⅱ)
- And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. (Ⅲ)
- καὶ προσκυνήσουσιν αὐτω̨̃ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι του̃ λαου̃ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃45  ובת צר במנחה פניך יחלו עשירי עם ‬ (Ⅴ)
45. 14  
Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus,/ in fimbriis aureis,/
- Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or. (Ⅱ)
- The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. (Ⅲ)
- πα̃σα ἡ δόξα αὐτη̃ς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσσωτοι̃ς χρυσοι̃ς περιβεβλημένη πεποικιλμένη (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃45  כל כבודה בת מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה ‬ (Ⅴ)
45. 15  
circumamicta varietatibus./ Adducentur regi virgines post eam ;/ proximæ ejus afferentur tibi./
- Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi; (Ⅱ)
- She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. (Ⅲ)
- ἀπενεχθήσονται τω̨̃ βασιλει̃ παρθένοι ὀπίσω αὐτη̃ς αἱ πλησίον αὐτη̃ς ἀπενεχθήσονταί σοι (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃45  לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה מובאות לך ‬ (Ⅴ)
45. 16  
Afferentur in lætitia et exsultatione ;/ adducentur in templum regis./
- On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. (Ⅱ)
- With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. (Ⅲ)
- ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνη̨ καὶ ἀγαλλιάσει ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιλέως (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃45  תובלנה‪[c]‬ בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך ‬ (Ⅴ)
45. 17  
Pro patribus tuis nati sunt tibi filii ;/ constitues eos principes super omnem terram./
- Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays. (Ⅱ)
- Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. (Ⅲ)
- ἀντὶ τω̃ν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃45  תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל הארץ ‬ (Ⅴ)
45. 18  
Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem :/ propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]
- Je rappellerai ton nom dans tous les âges: Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. (Ⅱ)
- I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. (Ⅲ)
- μνησθήσονται του̃ ὀνόματός σου ἐν πάση̨ γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃ διὰ του̃το λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃45  אזכירה שמך בכל דר ודר על כן עמים יהודך לעלם ועד ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 45
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 45| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>