Psalms
> Psalms  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


46. 1  
‫ 1  ׃46  למנצח לבני קרח על עלמות שיר ‬
- Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν υἱω̃ν Κορε ὑπὲρ τω̃ν κρυφίων ψαλμός (Ⅳ)
- In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus. (Ⅴ)
46. 2  
‫ 2  ׃46  אלהים לנו מחסה ועז עזרה בצרות נמצא מאד ‬
- Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse. (Ⅱ)
- God is our refuge and strength, a very present help in trouble. (Ⅲ)
- ὁ θεὸς ἡμω̃ν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ται̃ς εὑρούσαις ἡμα̃ς σφόδρα (Ⅳ)
- [Deus noster refugium et virtus ;/ adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis./ (Ⅴ)
46. 3  
‫ 3  ׃46  על כן לא נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים ‬
- C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers, (Ⅱ)
- Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; (Ⅲ)
- διὰ του̃το οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τω̨̃ ταράσσεσθαι τὴν γη̃ν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσω̃ν (Ⅳ)
- Propterea non timebimus dum turbabitur terra,/ et transferentur montes in cor maris./ (Ⅴ)
46. 4  
‫ 4  ׃46  יהמו יחמרו מימיו ירעשו הרים בגאותו סלה ‬
- Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause. (Ⅱ)
- Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. (Ⅲ)
- ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τη̨̃ κραταιότητι αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅳ)
- Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;/ conturbati sunt montes in fortitudine ejus./ (Ⅴ)
46. 5  
‫ 5  ׃46  נהר פלגיו ישמחו עיר אלהים קדש משכני עליון ‬
- Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut. (Ⅱ)
- There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. (Ⅲ)
- του̃ ποταμου̃ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν του̃ θεου̃ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτου̃ ὁ ὕψιστος (Ⅳ)
- Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :/ sanctificavit tabernaculum suum Altissimus./ (Ⅴ)
46. 6  
‫ 6  ׃46  אלהים בקרבה בל תמוט יעזרה אלהים לפנות בקר ‬
- Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin. (Ⅱ)
- God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. (Ⅲ)
- ὁ θεὸς ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτη̨̃ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί (Ⅳ)
- Deus in medio ejus, non commovebitur ;/ adjuvabit eam Deus mane diluculo./ (Ⅴ)
46. 7  
‫ 7  ׃46  המו גוים‪[c]‬ מטו ממלכות נתן בקולו תמוג ארץ ‬
- Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante. (Ⅱ)
- The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. (Ⅲ)
- ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλει̃αι ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ ἐσαλεύθη ἡ γη̃ (Ⅳ)
- Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :/ dedit vocem suam, mota est terra./ (Ⅴ)
46. 8  
‫ 8  ׃46  יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה ‬
- L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. (Ⅱ)
- The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. (Ⅲ)
- κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα (Ⅳ)
- Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob./ (Ⅴ)
46. 9  
‫ 9  ׃46  לכו חזו מפעלות יהוה אשר שם שמות בארץ ‬
- Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre! (Ⅱ)
- Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. (Ⅲ)
- δευ̃τε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Venite, et videte opera Domini,/ quæ posuit prodigia super terram,/ (Ⅴ)
46. 10  
‫ 10 ׃46  משבית מלחמות עד קצה הארץ קשת ישבר וקצץ חנית עגלות ישרף באש ‬
- C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. - (Ⅱ)
- He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. (Ⅲ)
- ἀνταναιρω̃ν πολέμους μέχρι τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί (Ⅳ)
- auferens bella usque ad finem terræ./ Arcum conteret, et confringet arma,/ et scuta comburet igni./ (Ⅴ)
46. 11  
‫ 11 ׃46  הרפו ודעו כי אנכי אלהים ארום בגוים ארום בארץ ‬
- Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. - (Ⅱ)
- Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. (Ⅲ)
- σχολάσατε καὶ γνω̃τε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ)
- Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;/ exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra./ (Ⅴ)
46. 12  
‫ 12 ׃46  יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה ‬
- L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. (Ⅱ)
- The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. (Ⅲ)
- κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ (Ⅳ)
- Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 46
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 46| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>