Psalms
> Psalms  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


48. 1  
ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε δευτέρα̨ σαββάτου
- Cantique. Psaume des fils de Koré. (Ⅱ)
- Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃48  שיר מזמור לבני קרח ‬ (Ⅴ)
48. 2  
μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ὄρει ἁγίω̨ αὐτου̃
- L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. (Ⅱ)
- Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. (Ⅲ)
- [Magnus Dominus et laudabilis nimis,/ in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃48  גדול יהוה ומהלל מאד בעיר אלהינו הר קדשו ‬ (Ⅴ)
48. 3  
εὐ̃ ῥιζω̃ν ἀγαλλιάματι πάσης τη̃ς γη̃ς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ του̃ βορρα̃ ἡ πόλις του̃ βασιλέως του̃ μεγάλου
- Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi. (Ⅱ)
- Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. (Ⅲ)
- Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;/ latera aquilonis, civitas regis magni./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃48  יפה נוף משוש כל הארץ הר ציון ירכתי צפון קרית מלך רב ‬ (Ⅴ)
48. 4  
ὁ θεὸς ἐν ται̃ς βάρεσιν αὐτη̃ς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτη̃ς
- Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. (Ⅱ)
- God is known in her palaces for a refuge. (Ⅲ)
- Deus in domibus ejus cognoscetur/ cum suscipiet eam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃48  אלהים בארמנותיה נודע למשגב ‬ (Ⅴ)
48. 5  
ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλει̃ς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό
- Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble. (Ⅱ)
- For, lo, the kings were assembled, they passed by together. (Ⅲ)
- Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;/ convenerunt in unum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃48  כי הנה המלכים נועדו עברו יחדו ‬ (Ⅴ)
48. 6  
αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν
- Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. (Ⅱ)
- They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. (Ⅲ)
- Ipsi videntes, sic admirati sunt,/ conturbati sunt, commoti sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃48  המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו ‬ (Ⅴ)
48. 7  
τρόμος ἐπελάβετο αὐτω̃ν ἐκει̃ ὠδι̃νες ὡς τικτούσης
- Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. (Ⅱ)
- Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. (Ⅲ)
- Tremor apprehendit eos ;/ ibi dolores ut parturientis :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃48  רעדה אחזתם שם חיל כיולדה ‬ (Ⅴ)
48. 8  
ἐν πνεύματι βιαίω̨ συντρίψεις πλοι̃α Θαρσις
- Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis. (Ⅱ)
- Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. (Ⅲ)
- in spiritu vehementi conteres naves Tharsis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃48  ברוח קדים תשבר אניות תרשיש ‬ (Ⅴ)
48. 9  
καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τω̃ν δυνάμεων ἐν πόλει του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰω̃να διάψαλμα
- Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause. (Ⅱ)
- As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. (Ⅲ)
- Sicut audivimus, sic vidimus,/ in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :/ Deus fundavit eam in æternum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃48  כאשר שמענו כן ראינו בעיר יהוה צבאות בעיר אלהינו אלהים יכוננה עד עולם סלה ‬ (Ⅴ)
48. 10  
ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσω̨ του̃ ναου̃ σου
- O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. (Ⅱ)
- We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. (Ⅲ)
- Suscepimus, Deus, misericordiam tuam/ in medio templi tui./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃48  דמינו אלהים חסדך בקרב היכלך ‬ (Ⅴ)
48. 11  
κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου
- Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice. (Ⅱ)
- According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. (Ⅲ)
- Secundum nomen tuum, Deus,/ sic et laus tua in fines terræ ;/ justitia plena est dextera tua./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃48  כשמך אלהים כן תהלתך על קצוי ארץ צדק מלאה ימינך ‬ (Ⅴ)
48. 12  
εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τη̃ς Ιουδαίας ἕνεκεν τω̃ν κριμάτων σου κύριε
- La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements. (Ⅱ)
- Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. (Ⅲ)
- Lætetur mons Sion,/ et exsultent filiæ Judæ,/ propter judicia tua, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃48  ישמח הר ציון תגלנה בנות יהודה למען משפטיך ‬ (Ⅴ)
48. 13  
κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν διηγήσασθε ἐν τοι̃ς πύργοις αὐτη̃ς
- Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours, (Ⅱ)
- Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. (Ⅲ)
- Circumdate Sion, et complectimini eam ;/ narrate in turribus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃48  סבו ציון והקיפוה ספרו מגדליה ‬ (Ⅴ)
48. 14  
θέσθε τὰς καρδίας ὑμω̃ν εἰς τὴν δύναμιν αὐτη̃ς καὶ καταδιέλεσθε τὰς βάρεις αὐτη̃ς ὅπως ἂν διηγήσησθε εἰς γενεὰν ἑτέραν
- Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. (Ⅱ)
- Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. (Ⅲ)
- Ponite corda vestra in virtute ejus,/ et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃48  שיתו לבכם לחילה פסגו ארמנותיה למען תספרו לדור אחרון ‬ (Ⅴ)
48. 15  
ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος αὐτὸς ποιμανει̃ ἡμα̃ς εἰς τοὺς αἰω̃νας
- Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort. (Ⅱ)
- For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. (Ⅲ)
- Quoniam hic est Deus,/ Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :/ ipse reget nos in sæcula.] (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃48  כי זה אלהים אלהינו עולם ועד הוא ינהגנו על מות ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 48
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 48| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>