Psalms
> Psalms  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


49. 1  
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
- εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμός (Ⅲ)
- In finem, filiis Core. Psalmus. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃49  למנצח לבני קרח מזמור ‬ (Ⅴ)
49. 2  
Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
- Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: (Ⅱ)
- ἀκούσατε ταυ̃τα πάντα τὰ ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὴν οἰκουμένην (Ⅲ)
- [Audite hæc, omnes gentes ;/ auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃49  שמעו זאת כל העמים האזינו כל ישבי חלד ‬ (Ⅴ)
49. 3  
Petits et grands, Riches et pauvres!
- Both low and high, rich and poor, together. (Ⅱ)
- οἵ τε γηγενει̃ς καὶ οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης (Ⅲ)
- quique terrigenæ et filii hominum,/ simul in unum dives et pauper./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃49  גם בני אדם גם בני איש יחד עשיר ואביון ‬ (Ⅴ)
49. 4  
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
- My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. (Ⅱ)
- τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τη̃ς καρδίας μου σύνεσιν (Ⅲ)
- Os meum loquetur sapientiam,/ et meditatio cordis mei prudentiam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃49  פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות ‬ (Ⅴ)
49. 5  
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
- I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. (Ⅱ)
- κλινω̃ εἰς παραβολὴν τὸ οὐ̃ς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίω̨ τὸ πρόβλημά μου (Ⅲ)
- Inclinabo in parabolam aurem meam ;/ aperiam in psalterio propositionem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃49  אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי ‬ (Ⅴ)
49. 6  
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
- Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? (Ⅱ)
- ἵνα τί φοβου̃μαι ἐν ἡμέρα̨ πονηρα̨̃ ἡ ἀνομία τη̃ς πτέρνης μου κυκλώσει με (Ⅲ)
- Cur timebo in die mala ?/ iniquitas calcanei mei circumdabit me./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃49  למה אירא בימי רע עון עקבי יסובני ‬ (Ⅴ)
49. 7  
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
- They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; (Ⅱ)
- οἱ πεποιθότες ἐπὶ τη̨̃ δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τω̨̃ πλήθει του̃ πλούτου αὐτω̃ν καυχώμενοι (Ⅲ)
- Qui confidunt in virtute sua,/ et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃49  הבטחים על חילם וברב עשרם יתהללו ‬ (Ⅴ)
49. 8  
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
- None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: (Ⅱ)
- ἀδελφὸς οὐ λυτρου̃ται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τω̨̃ θεω̨̃ ἐξίλασμα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Frater non redimit, redimet homo :/ non dabit Deo placationem suam,/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃49  אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו ‬ (Ⅴ)
49. 9  
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
- (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) (Ⅱ)
- καὶ τὴν τιμὴν τη̃ς λυτρώσεως τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)
- et pretium redemptionis animæ suæ./ Et laborabit in æternum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃49  ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם ‬ (Ⅴ)
49. 10  
Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
- That he should still live for ever, and not see corruption. (Ⅱ)
- καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ζήσεται εἰς τέλος ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν ὅταν ἴδη̨ σοφοὺς ἀποθνή̨σκοντας (Ⅲ)
- et vivet adhuc in finem./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃49  ויחי עוד לנצח לא יראה השחת ‬ (Ⅴ)
49. 11  
Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
- For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. (Ⅱ)
- ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολου̃νται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλου̃τον αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Non videbit interitum,/ cum viderit sapientes morientes :/ simul insipiens et stultus peribunt./ Et relinquent alienis divitias suas,/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃49  כי יראה חכמים ימותו יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם ‬ (Ⅴ)
49. 12  
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
- Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. (Ⅱ)
- καὶ οἱ τάφοι αὐτω̃ν οἰκίαι αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να σκηνώματα αὐτω̃ν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν ἐπὶ τω̃ν γαιω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;/ tabernacula eorum in progenie et progenie :/ vocaverunt nomina sua in terris suis./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃49  קרבם בתימו לעולם משכנתם לדר ודר קראו בשמותם עלי אדמות ‬ (Ⅴ)
49. 13  
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
- Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. (Ⅱ)
- καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμη̨̃ ὢν οὐ συνη̃κεν παρασυνεβλήθη τοι̃ς κτήνεσιν τοι̃ς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Et homo, cum in honore esset, non intellexit./ Comparatus est jumentis insipientibus,/ et similis factus est illis./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃49  ואדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו ‬ (Ⅴ)
49. 14  
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
- This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. (Ⅱ)
- αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτω̃ν σκάνδαλον αὐτοι̃ς καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα (Ⅲ)
- Hæc via illorum scandalum ipsis ;/ et postea in ore suo complacebunt./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃49  זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה ‬ (Ⅴ)
49. 15  
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
- Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. (Ⅱ)
- ὡς πρόβατα ἐν ἅ̨δη̨ ἔθεντο θάνατος ποιμαίνει αὐτούς καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτω̃ν οἱ εὐθει̃ς τὸ πρωί καὶ ἡ βοήθεια αὐτω̃ν παλαιωθήσεται ἐν τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἐκ τη̃ς δόξης αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Sicut oves in inferno positi sunt :/ mors depascet eos./ Et dominabuntur eorum justi in matutino ;/ et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃49  כצאן לשאול שתו מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר *וצירם **וצורם לבלות שאול מזבל לו ‬ (Ⅴ)
49. 16  
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
- But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. (Ⅱ)
- πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ἅ̨δου ὅταν λαμβάνη̨ με διάψαλμα (Ⅲ)
- Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,/ cum acceperit me./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃49  אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול כי יקחני סלה ‬ (Ⅴ)
49. 17  
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
- Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; (Ⅱ)
- μὴ φοβου̃ ὅταν πλουτήση̨ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθη̨̃ ἡ δόξα του̃ οἴκου αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ne timueris cum dives factus fuerit homo,/ et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃49  אל תירא כי יעשר איש כי ירבה כבוד ביתו ‬ (Ⅴ)
49. 18  
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
- For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἐν τω̨̃ ἀποθνή̨σκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτω̨̃ ἡ δόξα αὐτου̃ (Ⅲ)
- quoniam, cum interierit, non sumet omnia,/ neque descendet cum eo gloria ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃49  כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו ‬ (Ⅴ)
49. 19  
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
- Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. (Ⅱ)
- ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ αὐτου̃ εὐλογηθήσεται ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνη̨ς αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;/ confitebitur tibi cum benefeceris ei./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃49  כי נפשו בחייו יברך ויודך כי תיטיב לך ‬ (Ⅴ)
49. 20  
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
- He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. (Ⅱ)
- εἰσελεύσεται ἕως γενεα̃ς πατέρων αὐτου̃ ἕως αἰω̃νος οὐκ ὄψεται φω̃ς (Ⅲ)
- Introibit usque in progenies patrum suorum ;/ et usque in æternum non videbit lumen./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃49  תבוא עד דור אבותיו עד נצח לא יראו אור ‬ (Ⅴ)
49. 21  
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
- Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. (Ⅱ)
- ἄνθρωπος ἐν τιμη̨̃ ὢν οὐ συνη̃κεν παρασυνεβλήθη τοι̃ς κτήνεσιν τοι̃ς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Homo, cum in honore esset, non intellexit./ Comparatus est jumentis insipientibus,/ et similis factus est illis.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃49  אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 49
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 49| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>