5.
1
- Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τη̃ς κληρονομούσης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ) - In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David. (Ⅳ) - 1 ׃5 למנצח אל הנחילות מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
2
Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
- Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Écoute mes gémissements! (Ⅱ) - τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι κύριε σύνες τη̃ς κραυγη̃ς μου (Ⅲ) - [Verba mea auribus percipe, Domine ;/ intellige clamorem meum./ (Ⅳ) - 2 ׃5 אמרי האזינה יהוה בינה הגיגי (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
3
Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
- Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière. (Ⅱ) - πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι κύριε (Ⅲ) - Intende voci orationis meæ,/ rex meus et Deus meus./ (Ⅳ) - 3 ׃5 הקשיבה לקול שועי מלכי ואלהי כי אליך אתפלל (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
4
My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
- Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. (Ⅱ) - τὸ πρωὶ εἰσακούση̨ τη̃ς φωνη̃ς μου τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι (Ⅲ) - Quoniam ad te orabo, Domine :/ mane exaudies vocem meam./ (Ⅳ) - 4 ׃5 יהוה בקר[c] תשמע קולי בקר אערך לך ואצפה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
5
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
- Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. (Ⅱ) - ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἰ̃ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος (Ⅲ) - Mane astabo tibi, et videbo/ quoniam non Deus volens iniquitatem tu es./ (Ⅳ) - 5 ׃5 כי לא אל חפץ רשע אתה לא יגרך רע (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
6
The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
- Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅱ) - οὐ διαμενου̃σιν παράνομοι κατέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν σου ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (Ⅲ) - Neque habitabit juxta te malignus,/ neque permanebunt injusti ante oculos tuos./ (Ⅳ) - 6 ׃5 לא יתיצבו הוללים לנגד עיניך שנאת כל פעלי און (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
7
Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
- Tu fais périr les menteurs; L'Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. (Ⅱ) - ἀπολει̃ς πάντας τοὺς λαλου̃ντας τὸ ψευ̃δος ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος (Ⅲ) - Odisti omnes qui operantur iniquitatem ;/ perdes omnes qui loquuntur mendacium./ Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus./ (Ⅳ) - 7 ׃5 תאבד דברי כזב איש דמים ומרמה יתעב יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
8
But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
- Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἐν τω̨̃ πλήθει του̃ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἰ̃κόν σου προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβω̨ σου (Ⅲ) - Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ/ introibo in domum tuam ;/ adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo./ (Ⅳ) - 8 ׃5 ואני ברב חסדך אבוא ביתך אשתחוה אל היכל קדשך ביראתך (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
9
Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
- Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. (Ⅱ) - κύριε ὁδήγησόν με ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν μου κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου (Ⅲ) - Domine, deduc me in justitia tua :/ propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam./ (Ⅳ) - 9 ׃5 יהוה נחני בצדקתך למען שוררי *הושר **הישר לפני דרכך (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
10
For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
- Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν ἀλήθεια ἡ καρδία αὐτω̃ν ματαία τάφος ἀνεω̨γμένος ὁ λάρυγξ αὐτω̃ν ται̃ς γλώσσαις αὐτω̃ν ἐδολιου̃σαν (Ⅲ) - Quoniam non est in ore eorum veritas ;/ cor eorum vanum est./ (Ⅳ) - 10 ׃5 כי אין בפיהו נכונה קרבם הוות קבר פתוח גרונם לשונם יחליקון (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
11
Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
- Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi. (Ⅱ) - κρι̃νον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τω̃ν διαβουλίων αὐτω̃ν κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν ἀσεβειω̃ν αὐτω̃ν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριε (Ⅲ) - Sepulchrum patens est guttur eorum ;/ linguis suis dolose agebant :/ judica illos, Deus./ Decidant a cogitationibus suis ;/ secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos,/ quoniam irritaverunt te, Domine./ (Ⅳ) - 11 ׃5 האשימם אלהים יפלו ממעצותיהם ברב פשעיהם הדיחמו כי מרו בך (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
12
But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
- Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. (Ⅱ) - καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ εἰς αἰω̃να ἀγαλλιάσονται καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοι̃ς καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ ὄνομά σου (Ⅲ) - Et lætentur omnes qui sperant in te ;/ in æternum exsultabunt, et habitabis in eis./ Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,/ (Ⅳ) - 12 ׃5 וישמחו כל חוסי בך לעולם ירננו ותסך עלימו ויעלצו בך אהבי שמך (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
13
For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
- Car tu bénis le juste, ô Éternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier. (Ⅱ) - ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον κύριε ὡς ὅπλω̨ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμα̃ς (Ⅲ) - quoniam tu benedices justo./ Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.] (Ⅳ) - 13 ׃5 כי אתה תברך צדיק יהוה כצנה רצון תעטרנו (Ⅴ)
|
|
|
|