Psalms
> Psalms  >
13 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


5. 1  
- Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τη̃ς κληρονομούσης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃5   למנצח אל הנחילות מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
5. 2  
Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
- Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Écoute mes gémissements! (Ⅱ)
- τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι κύριε σύνες τη̃ς κραυγη̃ς μου (Ⅲ)
- [Verba mea auribus percipe, Domine ;/ intellige clamorem meum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃5   אמרי האזינה יהוה בינה הגיגי ‬ (Ⅴ)
5. 3  
Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
- Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière. (Ⅱ)
- πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι κύριε (Ⅲ)
- Intende voci orationis meæ,/ rex meus et Deus meus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃5   הקשיבה לקול שועי מלכי ואלהי כי אליך אתפלל ‬ (Ⅴ)
5. 4  
My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
- Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. (Ⅱ)
- τὸ πρωὶ εἰσακούση̨ τη̃ς φωνη̃ς μου τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι (Ⅲ)
- Quoniam ad te orabo, Domine :/ mane exaudies vocem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃5   יהוה בקר‪[c]‬ תשמע קולי בקר אערך לך ואצפה ‬ (Ⅴ)
5. 5  
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
- Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. (Ⅱ)
- ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἰ̃ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος (Ⅲ)
- Mane astabo tibi, et videbo/ quoniam non Deus volens iniquitatem tu es./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃5   כי לא אל חפץ רשע אתה לא יגרך רע ‬ (Ⅴ)
5. 6  
The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
- Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅱ)
- οὐ διαμενου̃σιν παράνομοι κατέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν σου ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (Ⅲ)
- Neque habitabit juxta te malignus,/ neque permanebunt injusti ante oculos tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃5   לא יתיצבו הוללים לנגד עיניך שנאת כל פעלי און ‬ (Ⅴ)
5. 7  
Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
- Tu fais périr les menteurs; L'Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. (Ⅱ)
- ἀπολει̃ς πάντας τοὺς λαλου̃ντας τὸ ψευ̃δος ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος (Ⅲ)
- Odisti omnes qui operantur iniquitatem ;/ perdes omnes qui loquuntur mendacium./ Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃5   תאבד דברי כזב איש דמים ומרמה יתעב יהוה ‬ (Ⅴ)
5. 8  
But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
- Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐν τω̨̃ πλήθει του̃ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἰ̃κόν σου προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβω̨ σου (Ⅲ)
- Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ/ introibo in domum tuam ;/ adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃5   ואני ברב חסדך אבוא ביתך אשתחוה אל היכל קדשך ביראתך ‬ (Ⅴ)
5. 9  
Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
- Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. (Ⅱ)
- κύριε ὁδήγησόν με ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν μου κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου (Ⅲ)
- Domine, deduc me in justitia tua :/ propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃5   יהוה נחני בצדקתך למען שוררי *הושר **הישר לפני דרכך ‬ (Ⅴ)
5. 10  
For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
- Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν ἀλήθεια ἡ καρδία αὐτω̃ν ματαία τάφος ἀνεω̨γμένος ὁ λάρυγξ αὐτω̃ν ται̃ς γλώσσαις αὐτω̃ν ἐδολιου̃σαν (Ⅲ)
- Quoniam non est in ore eorum veritas ;/ cor eorum vanum est./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃5   כי אין בפיהו נכונה קרבם הוות קבר פתוח גרונם לשונם יחליקון ‬ (Ⅴ)
5. 11  
Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
- Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi. (Ⅱ)
- κρι̃νον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τω̃ν διαβουλίων αὐτω̃ν κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν ἀσεβειω̃ν αὐτω̃ν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριε (Ⅲ)
- Sepulchrum patens est guttur eorum ;/ linguis suis dolose agebant :/ judica illos, Deus./ Decidant a cogitationibus suis ;/ secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos,/ quoniam irritaverunt te, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃5   האשימם אלהים יפלו ממעצותיהם ברב פשעיהם הדיחמו כי מרו בך ‬ (Ⅴ)
5. 12  
But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
- Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. (Ⅱ)
- καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ εἰς αἰω̃να ἀγαλλιάσονται καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοι̃ς καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ ὄνομά σου (Ⅲ)
- Et lætentur omnes qui sperant in te ;/ in æternum exsultabunt, et habitabis in eis./ Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃5   וישמחו כל חוסי בך לעולם ירננו ותסך עלימו ויעלצו בך אהבי שמך ‬ (Ⅴ)
5. 13  
For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
- Car tu bénis le juste, ô Éternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier. (Ⅱ)
- ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον κύριε ὡς ὅπλω̨ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμα̃ς (Ⅲ)
- quoniam tu benedices justo./ Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.] (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃5   כי אתה תברך צדיק יהוה כצנה רצון תעטרנו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>